kawadaさん
2023/07/31 16:00
好い面の皮 を英語で教えて!
他の人たちよりも損をしてしまったので、好い面の皮といいたいです。
回答
・take ... in stride
1. take ... in stride
take ... in strideで「~をうまくこなす」という意味の表現になりますが、ここではうまくいかなかった自分の行いを自分自身で皮肉って「好い面の皮」と表現していますので、「なんてこった、やっちまった!」というニュアンスをあえて逆の表現で表しています。
例文
I'm the one taking it in stride!
「僕はいい面の皮だ!」
直訳すれば「上手くやったのはまさにこの僕だ!」となりますが、反語的に、他人よりも損をした自分の身の上をあざけっているニュアンスになります。
2. be a good sport
good sportは「負けてもカラッとしている人、潔い人」といった意味の表現ですが、ここでも反語的に他の人よりも損失の大きかった自分の行いをあざけっているニュアンスになります。
例文
I'm the one being a good sport!
「好い面の皮なのは僕さ!」
回答
・He's got a thick skin.
・He's got a tough exterior.
He's got a thick skin, so he doesn't let criticism bother him.
彼は好い面の皮があるから、批判に動じない。
彼は厚い皮膚を持っているという表現は、日本人が日常生活で使う際のニュアンスや状況を簡単に説明します。この表現は、他人からの批判や攻撃に対して感じにくい、感情的に影響されないという意味で使われます。彼は他人の意見や非難に対して耐性があるという意味で、自信や強さを示す場合に使われることがあります。
He's got a tough exterior, but deep down he's really kind-hearted.
彼は見た目は厳しそうだけど、実は心優しいんだよ。
彼は強い外見を持っているというニュアンスは、彼が外見上は頑丈であることを指します。一方、「彼は厚い皮膚を持っている」という表現は、彼が批判や攻撃に対して感じにくいことを意味します。日本人は、日常生活で「彼は強い外見を持っている」という表現を、他人に対しての印象や外見の特徴を説明する際に使用します。「彼は厚い皮膚を持っている」という表現は、他人の意見や批判に対して感じにくい性格や態度を持つ人を指す際に使われます。