karenさん
2023/07/31 16:00
下駄を履かせる を英語で教えて!
物の値段を高く言う事と物事を実際より良く見せる事を表す時に使う「下駄を履かせる」は英語でなんというのですか。
回答
・Give someone a leg up
・Give someone a boost.
・Lend someone a helping hand.
His marketing skills really give his products a leg up in terms of perceived value.
彼のマーケティングスキルは、彼の商品を実際より価値あるものとして見せるための「下駄を履かせる」役割を果たしています。
「Give someone a leg up」は、誰かを支援して成功や進展を達成するための助けを提供するという意味の英語のイディオムです。競争や困難な状況で有利な立場に立たせるために援助や支援を提供する状況で使われます。例えば、仕事で昇進を目指す人にアドバイスを与えたり、学生が試験に合格するための勉強を助けたりする場合などに使えます。
Let's give the price a boost to make the product seem more premium.
「製品をよりプレミアムに見せるために、価格を上げよう。」
I noticed that you're having trouble with your pricing strategy, can I lend you a helping hand in making it more attractive to customers?
あなたが価格設定戦略に苦労していることに気づきましたが、それを顧客にとって魅力的にする手助けをしてもいいですか?
Give someone a boostは主に物理的な支援、例えば身体を持ち上げるなど、あるいは精神的な支援、例えば自信を与えるなど、を指すことが多いです。一方、Lend someone a helping handはより広範で一般的な支援を示し、物理的な援助からアドバイス、ガイダンスなどの非物理的な援助までを含むことができます。どちらの表現も他者を助けるという意味では同じですが、具体的な状況やニュアンスにより使い分けられます。
回答
・jack up
・raised bottom
「下駄を履かせる」のままの表現は英語にないので、物の値段を高く言ったり、物事を実際より良く見せることの表現を紹介しますね。
1. 「jack up」で、ある物の値段を突然、大幅に上げることを表します。
元々は、車の下で作業をするために、機具のジャッキ「jack」を使って、車を地面から持ち上げることから来ています。
Some local restaurants jacked up their prices for the busy summer tourist season.
忙しい夏の観光シーズンに向けて、いくつかの地元のレスランは、値段を吊り上げた。
「local」は地元の、という意味で、「tourist season」は観光シーズンです。
2. raised bottom:「raised」は上げられた、「bottom」は底で、上げ底という意味になります。
This bubble tea is not much in as this cup has a raised bottom.
このカップは上げ底してあるので、バブルティーはあまり入っていない。