shiata

shiataさん

2023/07/31 16:00

笠に着る を英語で教えて!

権力のある者を頼みにして威張る事と、自分の施した恩徳をいい事にして他人に圧力をかける事を表す時に使う「笠に着る」は英語でなんというのですか。

0 322
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・To throw one's weight around.
・To hide behind someone's authority.

「権力や地位を笠に着て威張る」「偉そうにする」という意味の、ちょっとネガティブな表現です。

例えば、新しい上司がやたらと命令してきたり、お金持ちがお金にモノを言わせてワガママを言ったりするような状況で使えます。「あの人、ちょっと偉くなった途端に威張り散らしてるよね」といったニュアンスです。

Ever since he got promoted, he's been throwing his weight around the office.
彼が昇進して以来、オフィスで威張り散らしている。

ちなみに、「To hide behind someone's authority.」は、自分の意見に自信がなかったり責任を逃れたい時に「部長がこう言ってたから」のように、自分より偉い人の名前を盾にして反論を避けようとする、ちょっとズルい感じのニュアンスで使われる表現だよ。

He's always hiding behind his father's authority to get what he wants.
彼はいつも父親の権威を笠に着て、自分の思い通りにしている。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/22 07:32

回答

・use someone as a shield

「笠に着る」は上記のように表現します。
use は「~を使う」という意味の動詞で、目的語の someone は「誰か」という意味の代名詞です。ここは具体的な人物名などの名詞が入ります。 as は前置詞で「~として」という意味を表します。 shield は「盾」を意味する名詞です。それにより「誰かを盾として使う」という意味になり、「笠に着る」と同じニュアンスになります。

She always uses her father as a shield to get what she wants.
彼女はいつも父親を笠に着て自分の欲しいものを手に入れます。

get what she wants は「ほしいものを手に入れる」という表現です。主語が男性であれば get what he wants になります。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV322
シェア
ポスト