Anさん
2024/08/28 00:00
笠に着る を英語で教えて!
偉い立場を利用して好き放題している人がいるので「立場を笠に着るな」と言いたいです。
回答
・To lord it over someone
・To throw your weight around.
「lord it over someone」は、誰かに対して「偉そうにする」「威張る」という意味です。自分の立場や権力を笠に着て、相手を見下すような横柄な態度をとる、というネガティブなニュアンスで使われます。
例えば、上司が部下に威張り散らしたり、ちょっと成功した人が昔の友達に偉ぶったりするような状況にピッタリです。
Just because you're the manager, don't lord it over everyone.
君がマネージャーだからって、みんなに威張り散らすなよ。
ちなみに、"to throw your weight around" は、上司が部下に威張ったり、先輩が後輩に偉そうな態度をとったりするような「権力を振りかざして威張る」というニュアンスで使われる表現だよ。自分の立場を利用して周りを従わせようとする、ちょっと横柄な人に対して使えるフレーズなんだ。
Stop throwing your weight around just because you're the manager.
マネージャーだからって、立場を笠に着るのはやめろ。
回答
・take advantage of somebody’s position
・wear the mantle of borrowed authority and misuse it
「笠に着る」は慣用表現で「take advantage of somebody’s position」や「wear the mantle of borrowed authority and misuse it」と表現できます。
構文は、「~するな」と禁止する内容なので「Don't」を文頭に置いて動詞原形(take)、目的語(advantage of somebody’s position)を続けて構成します。
たとえば Don't take advantage of your position. とすれば「立場を笠に着るな」の意味になります。
同様の構文で Don't wear the mantle of borrowed authority and misuse it. としても「立場を笠に着るな」の意味になります。
Japan