hanamiさん
2023/02/13 10:00
恩に着る を英語で教えて!
困っている時に助けてもらったので「ありがとう、恩に着るよ」と言いたいです。
回答
・Be indebted to someone
・Owe someone a debt of gratitude
・Be forever grateful to someone
Thank you, I'm truly indebted to you for your help.
「ありがとう、君の助けに本当に感謝しているよ。」
「be indebted to someone」は、直訳すると「誰かに借金がある」という意味ですが、日常会話では「誰かにお世話になっている」や「誰かに感謝している」という意味でよく使われます。具体的なシチュエーションとしては、誰かに大きな助けを受けた時や、何かを教えてもらった時などに使えます。また、相手に恩返しをする意識を持っていることを表す言葉とも言えます。
I owe you a debt of gratitude for helping me when I was in trouble. Thank you so much.
困っている時に助けてくれたことに対して、私はあなたに感謝の念を抱いています。本当にありがとう。
Thank you so much for your help. I'll be forever grateful to you.
「本当に助かりました。一生感謝します。」
"Owe someone a debt of gratitude"は、誰かに対して大きな感謝の気持ちを持っていることを表し、特にその人が行った行為や助けに対して感謝していることを示します。「借りがある」感覚で使われます。
一方、"Be forever grateful to someone"は、その人に対して絶えず感謝の気持ちを抱いていることを示します。これは一時的な行為ではなく、一生涯にわたる感謝の気持ちを強調します。より強い感謝の意を表します。
回答
・owe you
・really appreciate
①owe you
例文:I owe you one.
=恩にきるよ。
*このまま覚えるといいと思います!
ニュアンスは「あなたに借りができた。お返しをするくらい感謝しています」と言う感じです。
「owe」は「借り」などの意味があります。
②really appreciate
例文:I really appreciate it.
=あなたには本当に感謝しています。
*言い方がわからなければ「それくらい感謝しています」と言えればそれで十分だと思いますよ。
シンプルも大切です。