Tatsuki F

Tatsuki Fさん

2023/07/31 16:00

灰燼に帰する を英語で教えて!

焼けて跡形もなくなる事を表す時に「灰燼に帰する」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 764
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・be reduced to ashes
・Go up in smoke.

「be reduced to ashes」は、文字通り「灰になる」という意味ですが、比喩的に「何もかも破壊され、跡形もなくなる」という強いニュアンスで使われます。

建物が火事で全焼したり、戦争で街が壊滅したりする状況のほか、人の希望や計画が完全に打ち砕かれる時にも使えます。絶望的な破壊を表す表現です。

The old warehouse was reduced to ashes by the fire.
その古い倉庫は火事で灰燼に帰した。

ちなみに、「Go up in smoke.」は計画や夢、努力などが「水の泡になる」「パーになる」というニュアンスで使えます。例えば、頑張って準備したプロジェクトが中止になった時、「All my hard work went up in smoke.(努力が全部水の泡だよ)」みたいに、がっかりした気持ちを表すのにぴったりな表現です。

The entire warehouse went up in smoke overnight.
一晩で倉庫全体が灰燼に帰した。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/04 03:17

回答

・reduced to ashes
・burned to the ground

「灰燼(かいじん)に帰する」は、焼けて跡形もなくなる様子や完全に壊滅的な状況を表現する日本語の表現です。英語では、以下のように表現するといいでしょう。

1. reduced to ashes
灰燼に帰する

reduced は「化する」、ashes は「灰」を意味し、合わせて「燃えて灰になる」や「焼失する」を表します。

The city was reduced to ashes after the fire.
その街は火事で灰燼に帰した。

2. burned to the ground
灰燼に帰する

burned は「燃えた」、to the ground は「地面まで」 という意味で、物が完全に焼けて残らないことを強調しています。

The building was burned to the ground.
その建物は灰燼に帰した。

役に立った
PV764
シェア
ポスト