Ayamiさん
2023/11/14 10:00
野性に帰す を英語で教えて!
ケガをしていた鳥を保護していたので、「そろそろ野性に帰してあげよう」と言いたいです。
回答
・Return to nature
・Reverting to one's primal instincts
・Embracing the wild within
It's about time we return this bird to nature.
そろそろこの鳥を自然に返してあげる時間ですね。
「Return to nature」は「自然への回帰」を意味します。都会の喧騒から離れ、自然と触れ合う、シンプルな生活に戻るというニュアンスが含まれています。ストレス社会からの脱却、環境問題への対策、健康志向、スローライフなどの観点から使われることが多いです。具体的なシチュエーションとしては、アウトドア活動の計画、自然食品の推奨、自然素材の利用などが考えられます。
I think it's time to let this bird go and allow it to revert to its primal instincts.
この鳥を自由にして、本能に従わせる時間が来たと思います。
I think it's time to let this bird start embracing the wild within again.
私たちが保護していたこの鳥に、そろそろ自然に帰って、内なる野性を再び受け入れさせる時間が来たと思います。
Reverting to one's primal instinctsは、人間が基本的な本能に戻る、つまり食べる、避難する、防御するなどの本能的行動をすることを指します。ストレスフルな状況や危険な状況に置かれたときによく使われます。
一方、Embracing the wild withinは、社会的な制約から解放され、自由で野生的な本性を受け入れることを示します。自己啓発、自然体験、アドベンチャースポーツなど、自分自身を見つめ直す、新たな経験を積むなどの状況で使われます。
回答
・release back into the wild
「野生に帰す」を英語で表現すると release back into the wild となります。release とは英語で「帰す」という意味になる表現です。また、back into で「~に帰す」という具体的な場所を示す場合に用いることができます。
例文
We should release the bird back into the wild soon.
その鳥をそろそろ野性に帰してあげよう。
※ should は英語で「~すべき」という意味の助動詞表現です。また、the bird は英語で「その鳥」という意味を示します。
ちなみに、「野に放つ」を英語で表現すると set free in the wild となります。wild とは英語で「野生」や「野」という意味です。
例文
You should set free the bird in the wild.
その鳥を野に放つべきです。