jyamada

jyamadaさん

2023/07/31 16:00

親子丼 を英語で教えて!

学校で、クラスの友達に「今日の給食は親子丼らしいよ!」と言いたいです。

0 423
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Chicken and Egg Bowl
・Parent and Child Bowl
・Oyakodon

I heard today's school lunch is going to be a Chicken and Egg Bowl!
「今日の給食は親子丼らしいよ!」

「Chicken and Egg Bowl」は、食事や料理のコンテキストで使用される表現で、主に日本料理の「親子丼」を指します。「鶏肉と卵の丼ね」、つまり、鶏肉と鶏の卵を主成分とした一杯のご飯を指す言葉です。この表現は、レストランや飲食店などでメニューや注文を説明する際、または料理のレシピを共有する際などに使えます。親子丼は日本の伝統的な料理で、その名前は鶏(親)と卵(子)の組み合わせから来ています。

I heard that today's school lunch is going to be Oyakodon!
「今日の給食は親子丼になるらしいよ!」

I heard that today's school lunch is Oyakodon!
「今日の給食は親子丼らしいよ!」

Parent and Child Bowlは、鶏肉と卵が入った日本の料理「親子丼」を直訳したもので、日本料理に詳しくない人にも内容を理解しやすくするために使われます。一方、「Oyakodon」は日本料理に詳しい人や、その料理のオリジナルの名前を尊重する人が使う表現です。また、レストランやメニューでは「Oyakodon」の方が一般的です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 12:05

回答

・Chick and egg rice bowl
・Oyakodon

「親子丼」は、上記のように “ Chick and egg rice bowl “ またはそのまま、” Oyakodon “ でよいでしょう。いずれにしても、表現とともに少し説明した方が理解しやすいかと思います。

Ex)
Today’s school lunch is chick and egg rice bowl. It’s Japanese dish with chicken and onion mixed with egg and served on top of rice.
「今日の給食は親子丼です。鶏肉と玉ねぎを卵でとじ、ご飯の上にのせた食事です。」
→ “school lunch” : 「給食」
あえて “ school lunch ” と言わずに、”lunch ” のみでもかまいません。

Ex)
A) Today’s menu is Oyakodon!
「今日の給食は親子丼らしいよ!」
B) Sounds great.
「いいね。」

役に立った
PV423
シェア
ポスト