Emily

Emilyさん

2024/03/07 10:00

カエルの親子 を英語で教えて!

カエルを田んぼで見つけたので、カエルの親子と言いたいです。

0 70
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Like father, like son.
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Chip off the old block

Look, there's a frog and its little one. Like father, like son.
見て、カエルとその子供がいるよ。やっぱり親子だね。

「Like father, like son.」は直訳すると「父親のように、息子も」という意味で、父親と息子が似ていることを表現するフレーズです。この表現は、外見だけでなく性格や行動、価値観などが似ている場合にも使用されます。例えば、父親がスポーツ好きで息子も同じようにスポーツを楽しむ場合や、父親が努力家で息子も同じく一生懸命働く場合などに使われます。ポジティブな意味合いで使われることが多いですが、場合によってはネガティブな特徴を指摘する際にも使われることがあります。

Look, there's a frog and its baby! The apple doesn't fall far from the tree.
見て、カエルとその子供がいるよ! 親子って似るものだね。

Look, it's a frog family! That little one is a chip off the old block.
見て、カエルの家族だよ! あの小さいのはまさに親そっくりだね。

The apple doesn't fall far from the tree.は、特に親と子供が似ている性格や行動を示す際によく使われます。例えば、子供が親と同じ職業を選んだ場合に適しています。一方で、Chip off the old blockは、親の特徴や特性を強く受け継いでいる場合に使われます。例えば、父親と同じようなユーモアのセンスを持つ子供について話す時です。どちらも親子の類似性を示しますが、前者は一般的な類似性、後者は特定の特徴や特性の継承を強調します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 23:52

回答

・frog family
・a frog parent and child

1 「カエルの親子」はfrog family「カエルの家族」と表現できるでしょう。


I found a frog family in the rice field.
田んぼでカエルの親子を見つけました。

in the rice field「田んぼで」

2 「親子」という言葉を入れたい場合は、a frog parent and childと表現できるでしょう。この場合は、親が1匹、子が一匹という意味になります。複数いる場合はそれぞれを複数形にします。


A frog parent and child are hopping along the bank together.
カエルの親子が一緒に岸沿いを跳ねている。

hop「跳ねる」
along the bank 「岸に沿って」

役に立った
PV70
シェア
ポスト