Ryoko

Ryokoさん

2023/07/31 16:00

麻婆豆腐 を英語で教えて!

レストランで、ウェイトレスに「麻婆豆腐をお願いします」と言いたいです。

0 9,068
Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:44

回答

・Mapo Tofu

「麻婆豆腐 」は英語で上記のように表現します。

中華料理の「麻婆豆腐」は、英語ではその発音をそのままラテン文字で表記した Mapo Tofu(マーポー・トウフ)と言うのが一般的です。因みに、「豆腐」は世界共通語としてそのまま tofu が使われます。

I'd like to order the Mapo Tofu, please.
麻婆豆腐をお願いします。

I'd like to は I would like to の短縮形で、「~が欲しいです」と伝える際に使う表現です。I want to よりも丁寧な響きがあります。
order は「注文する」という意味です。

以下にそのほかの中華料理を英語で表現する際の単語をご紹介します!

餃子: Potstickers、dumplings
炒飯: Fried Rice
麻婆茄子: Mapo Eggplant
春巻き: Spring Rolls

ご参考になれば幸いです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Mapo Tofu
・Spicy Sichuan Tofu
・Pockmarked Mother Chen's Tofu

Can I have the Mapo Tofu, please?
「麻婆豆腐をお願いします」

Mapo Tofuは四川省の郷土料理で、豆腐と挽肉を麻婆ソースで炒めたものです。その特徴は、「麻」の辣さと「辣」の辣さが絶妙に組み合わさった味わいで、舌がピリピリとする辛さと、口全体がほんのりと麻痺するような感覚が特徴的です。使えるシチュエーションは、普段の食事はもちろん、お酒のおつまみとしても使えます。また、辛い食べ物が好きな人にもおすすめで、エスニック料理が好きな人に振舞うと喜ばれるでしょう。

Can I have the Spicy Sichuan Tofu, please?
「スパイシー四川豆腐をお願いします」

Could I please have the Pockmarked Mother Chen's Tofu?
「麻婆豆腐をお願いします。」

Spicy Sichuan TofuとPockmarked Mother Chen's Tofuは、どちらも四川料理の一部で、豆腐を使った辛い料理です。Spicy Sichuan Tofuは一般的な名前であり、四川地方の辛い豆腐料理を指す可能性があります。一方、Pockmarked Mother Chen's Tofu(またはMapo Tofu)は特定の料理を指す名前で、特定のレシピや調理法を指します。したがって、ネイティブスピーカーは一般的な四川風の辛い豆腐料理を指すときにはSpicy Sichuan Tofuを、具体的なMapo Tofu料理を指すときにはPockmarked Mother Chen's Tofuを使用するでしょう。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 04:59

回答

・Mapo tofu

麻婆豆腐は英語でもそのまま「Mapo tofu」です。国や地域独特の食べ物や有名な料理は英語でもそのままの読み方をされることが多々あります。たとえば、Sushi(寿司)やTeriyaki(てりやき)なんかは誰もが知っている日本料理としてそのまま呼ばれます。

1. Can I get Mapo tofu?
麻婆豆腐をお願いします。

レストランなどで注文する際は、「Can I get/have ~?」や「I will take~」などが自然な表現です。

2. Mapo tofu is a popular Chinese dish with tofu cooked in a spicy sauce.
麻婆豆腐は、豆腐をスパイシーなソースで煮込んだ人気の中華料理だ。

豆腐も英語では「Tofu」と言います。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV9,068
シェア
ポスト