hiroyukiさん
2023/07/31 16:00
むなしさ を英語で教えて!
感情が満たされないときにむなしさを覚えると言いますが、これは英語では何というのですか。
回答
・a sense of emptiness
・A feeling of hollowness
「a sense of emptiness」は、心にぽっかり穴が空いたような、虚しい気持ちを表す言葉です。
大きな目標を達成した後や、大切な人やペットを失った時など、何かを失ったり、張り合いがなくなったりした時の「なんだか寂しいな」「虚しいな」という気持ちにぴったりです。日常会話でも自然に使えますよ。
Even with all this success, I'm left with a sense of emptiness.
これだけの成功を手にしても、どこか虚しい気持ちが残る。
ちなみに、「a feeling of hollowness」は、心にぽっかり穴が空いたような「虚しさ」や「空虚感」を表す言葉だよ。大きな目標を達成した後や、大切な人と別れた時など、何か大事なものが抜け落ちてしまったような寂しい気持ちの時に使えるんだ。
Even after achieving my goal, I was left with a feeling of hollowness.
目標を達成した後でさえ、むなしい気持ちが残った。
回答
・emptiness
「むなしさ」は、上記のように表せます。
emptiness : むなしさ、空虚感、など(名詞)
ちなみに -ness は「抽象的な名詞」に使われる接尾辞になります。
例文
Ever since he went to America, I feel the emptiness no matter what I do.
彼がアメリカに行ってから、何をしていても、むなしさを覚える。
※feel は「感じる」「覚える」「触れる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「雰囲気」という意味も表せます。
※matter は「案件」「問題」などの意味を表す名詞ですが「重要なこと」「大事なこと」などの意味も表せるので、no matter で「問題じゃない」「関係ない」などの意味を表現できます。
Japan