Maruchanさん
2023/07/31 16:00
ハリボテ を英語で教えて!
見かけは立派だが、実質の伴わないもののことを比喩的にハリボテと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・paper tiger
・hollow shell
1. paper tiger
直訳的には「紙で出来たトラ」となります。いわゆる「ハリボテ」を表す表現です。
例文
The politician appeared confident during the debate, but many saw him as nothing more than a paper tiger.
「その政治家は討論になると自信家のように見えたが、彼がハリボテでしかないことは多くが知っていた。」
politicianは「政治家」を表し、appear ...は「~に見える」を意味します。many saw ...は「多くの人々は知っていた」、nothing more than ...で「~以上の何物でもない」といった意味の言い回しになります。
2. hollow shell
直訳的には「空の貝殻」になりますが、「〔内容のない〕形だけのもの」といったニュアンスで用いられます。
例文
The company's impressive headquarters turned out to be just a hollow shell.
「その印象的な会社の本部は、ただのハリボテであったことが分かった。」
headquartersは「本部、本社」を表します。turn out to be ...で「~であることがわかる、明るみに出る」といった意味の言い回しになります。
回答
・Fake as a cardboard cutout.
・A cheap imitation.
The new employee seems competent, but he's just a fake.
新入社員は能力があるように見えるけど、実はただのハリボテだ。
「Fake as a cardboard cutout」という表現は、日本語では「ダミーのように偽物」という意味で使われます。これは、何かが本物ではなく、見た目だけが本物のように見える状況を指します。例えば、人が感情を装っているが本当の気持ちがない場合や、商品が高級品のように見えるが実際は安物である場合などに使われます。この表現は、日常生活でよく使われるスラングです。
The new designer handbag I bought turned out to be a cheap imitation.
「私が買った新しいデザイナーハンドバッグは、安物の模造品だったことがわかった。」
「安物の模倣品」とは、本物の価値や品質を欠いた安価な模倣品を指します。これに対して、「フェイクなダンボールの切り抜き」とは、本物の代わりに使われる安物で価値のないものを指します。日本人は、日常生活で「安物の模倣品」や「フェイクなダンボールの切り抜き」を以下のような状況で使用します。例えば、お土産やブランド品の偽物、安価なコピー商品などを指して使われます。また、イベントやディスプレイなどで本物の代わりに使われる安物の模造品や飾り物も含まれます。