satosanさん
2023/07/31 16:00
野垂れ死ぬ を英語で教えて!
道ばたなどに倒れて看護もされずそのまま死ぬことを野垂れ死ぬと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Die in a ditch
・Die a dog’s death
Die in a ditch と Die a dog's deathはどちらも困難な状況や見捨てられた状態で死ぬことを指します。
1.Die in a ditch
困難な状況に置かれて不幸な結末を迎えることを意味します。
例:
The consequences of his actions led him to die alone in a ditch.
行動の結果、彼は孤独に野垂れ死んだ。
Consequence =結果、lead 〇〇 to △△= 〇〇を△△に導く、alone =孤独に
という意味になります。
2.Die a dog's death
卑劣で非人道的な状況で死ぬことを指し、人間としての尊厳を欠いた、残酷な結末を強調します。歴史的な内容や文学作品でも見られる表現です。
The outlaw eventually died a dog's death in a shootout with the law.
無法者は最終的に保安官との銃撃戦で、野垂れ死にした。
Outflow = 無法者、eventually = 最終的に、shootout = 銃撃戦、the law = 保安官(law自体は法律という意味)
となります。西部劇などで、よく使われる表現です。
回答
・Die alone and forgotten.
・Fade into obscurity
When someone dies alone and forgotten, it is referred to as dying a lonely death.
「誰かが一人で忘れ去られて死ぬとき、それは孤独な死と呼ばれています。」
孤独で忘れ去られるという言葉は、日本人の日常生活であまり使われません。しかし、このフレーズは、孤独感や無力感を表現する際に使用されることがあります。人々は、自分が誰にも気づかれずに存在することや、孤立していることを感じる場合にこの表現を使うことがあります。
When someone dies without receiving any medical attention and is left to die on the roadside, it is called 'fade into obscurity'.
「誰かが医療を受けずに道ばたで死に、そのまま忘れ去られることを『野垂れ死ぬ』と言います。」
フェード・イントゥ・オブスキュリティは、徐々に忘れ去られることを指し、人々が注目しなくなるニュアンスです。一方、Die alone and forgottenは、孤独で忘れ去られることを表現し、人々が自分自身を見捨てられる状況を指します。日本人は、フェード・イントゥ・オブスキュリティやDie alone and forgottenという表現を、日常生活で使用することは少ないです。