makiko

makikoさん

2024/03/07 10:00

文句垂れ を英語で教えて!

会社で、同僚に「あの上司は本当に文句垂れだよ」と言いたいです。

0 376
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・He's such a complainer.
・He's always whining about something.

「彼って本当に文句ばっかり言うよね」「マジで愚痴っぽいなあ」という、呆れやうんざりした気持ちを表すフレーズです。

深刻な非難ではなく、友達同士の会話で「また始まったよ…」といった感じで、彼の愚痴っぽさを指摘するときによく使います。

Our boss never seems happy with anything; he's such a complainer.
私たちの上司って何に対しても満足しないよね、本当に文句垂れだよ。

ちなみに、"He's always whining about something."は「あいつ、いっつも何かしらグチグチ言ってるよね」という感じです。ちょっとした不満をネチネチ言う人に対して、呆れたりうんざりした気持ちを込めて使います。愚痴を聞かされた後の陰口なんかでよく出てくる表現ですよ。

That boss is a real pain. He's always whining about something.
あの上司、本当に厄介だよね。いつも何かしら文句言ってるし。

normand

normandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 02:13

回答

・complainer

「文句垂れ」は、上記のように表現します。

The boss is such a complainer.
あの上司は本当に文句垂れだよ。

上司を含め、自分より上の立場にいる人はsuperiorとなりますが、普段の会話などカジュアルな場面ではbossが使われます。また、such a 〜は、まったく〜、本当に〜という意味で、〜を強めています。そして、「不平不満を言う」complainをcomplainerと変形させることで、文句ばかり言う人になります。

同僚や親しい間柄ならば、弱音やだだばかりこねるwhineをwhinerとして使えます。但し、上司ならcomplainerの方が無難でしょう。

He's such a whiner.
彼って本当に文句垂れだね。

役に立った
PV376
シェア
ポスト