ikue

ikueさん

2024/08/28 00:00

野垂れ死に を英語で教えて!

学校で友達に「お金が無くて野垂れ死にしそう」と言いたいです。

0 279
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・To die in a ditch.
・To die alone and forgotten.

「のたれ死にする」という意味で、強い決意や最悪の事態を表す表現です。

「これをやるくらいなら、のたれ死んだほうがマシだ!」のように何かを断固拒否する時や、「このままでは会社は誰にも助けられず潰れるぞ」のように、見捨てられて悲惨な結末を迎える状況で使われます。

I'm so broke I'm going to die in a ditch.
お金がなさすぎて、のたれ死にしそうだ。

ちなみに、「To die alone and forgotten.」は「誰にも看取られず、忘れられて死んでいく」という、孤独で寂しい最期を表す言葉だよ。人生の目標や夢を語る文脈で、「こんな寂しい終わり方はしたくない」という強い気持ちを示す時や、物語で登場人物の悲劇的な運命を暗示する時なんかに使えるんだ。

I'm so broke, I feel like I'm going to die alone and forgotten.
お金がなさすぎて、孤独に忘れ去られて死んじゃいそうだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/02 10:09

回答

・dying a dog's death

「野垂れ死に」は動名詞句で上記のように表します。「野垂れ死に」の感じが野良犬の死に方と重なるため、「死に方をすること」の動名詞 dying に補語の名詞句 dog's death を組み合わせて構成します。

例文
I'm so broke that I might end up dying a dog's death.
お金が無くて野垂れ死にしそうです。

構文は、「副詞(so)+形容詞+従属副詞節のthat節」の構文形式で「余りに~(形容詞)で~する(従属副詞節)」の意味を出します。前半の主節が第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[so broke:あまりにお金がない])で構成されます。

後半の従属副詞節は接続詞(that:~ということで)の後に第二文型(主語[I]+動詞[end up:~の結果に終わる]+補語[dying a dog's death:野垂れ死に])に助動詞(might:~かも)を加えて構成します。

役に立った
PV279
シェア
ポスト