murataさん
2022/07/05 00:00
梅干し を英語で教えて!
学校で、留学生に「梅干しは、ウメの実の塩漬けを干したものです」と言いたいです。
回答
・Pickled plums
・Umeboshi
・Japanese salt plums
Pickled plums, or 'umeboshi' as we call it in Japan, are plums that have been salted and then dried.
「梅干し、つまり日本では「うめぼし」と言いますけど、それはウメの実を塩漬けにしてから乾燥させたものです。」
ピクルドプラム(pickled plums)は、プラムを塩や酢などで漬け込んだ保存食です。特に梅干しをイメージすることが多いですが、赤や紫色の甘酸っぱさが特徴で、その風味はシャープでピキャントです。さらに幅広い調理法に使え、肉料理の味付けやお茶漬けにしたり、そのまま食べることも可能です。また、梅酒を作るのにも使用されます。日本の暑い夏の食卓でよく見られ、食欲減退や疲労回復、健康維持に効果的です。海外ではエキゾチックなギフトやシチュエーションで使われることが多いです。
Umeboshi is a dried, salt-pickled ume plum.
梅干しは、ウメの実の塩漬けを干したものです。
Umeboshi, or Japanese salt plums, are plums that have been salted and then dried.
「梅干し、日本語で呼ぶとウメボシ、はウメの実を塩漬けにしてから乾燥させたものです。」
Umeboshiは自体が日本語の単語で、日常的に使用されることが多いです。日本に住んでる人や日本食に詳しい人が使います。一方、"Japanese salt plums"は英語圏の人が美味しいと感じたときや、その味を説明しようとするときに使われることが多いです。この表現は比較的正式かつ詳細なので、レストランのメニューなどでも見かけます。
回答
・pickled plum
・salted plum
「梅干し」は英語では pickled plum や salted plum などで表現することができます。
Pickled plums are dried plums that have been preserved in salt. It's sour but delicious.
(梅干しは、ウメの実の塩漬けを干したものです。酸っぱいけど美味しいですよ。)
※pickled は、「塩漬けの」や「酢漬けの」という意味の形容詞ですが、
be in a pickle というと「困ってる」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。