Cameron

Cameronさん

Cameronさん

梅干し を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

日本の伝統的でもある食べ物で、おにぎりによく使う「梅干し」は英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Pickled plums
・Umeboshi
・Japanese salt plums

In Japan, we often use pickled plums, also known as Umeboshi, in our rice balls.
日本では、「梅干し」とも呼ばれるピクルス梅をおにぎりによく使います。

ピクルドプラムは、梅などのプラム類を塩や酢で漬け込んだもので、酸っぱくて塩辛い味わいが特徴です。日本では「梅干し」が一般的ですが、ピクルドプラムとは少し違い、梅干しは塩分が強く、ピクルドプラムは酸味が強いです。サラダや肉料理の付け合わせ、おつまみなど幅広いシチュエーションで使用されます。また、その特徴的な味わいから、料理のアクセントとして使われることもあります。健康食品としても知られ、食欲増進や疲労回復などに効果があるとされています。

What is the traditional Japanese food, often used in rice balls, called in English? It's 'Umeboshi'.
「おにぎりによく使う日本の伝統的な食べ物は英語で何というのですか?それは「Umeboshi」です。」

In English, the traditional Japanese food Umeboshi, often used in rice balls, is called Japanese salt plums.
日本の伝統的な食べ物で、おにぎりによく使われる「梅干し」は英語で「Japanese salt plums」と言います。

UmeboshiとJapanese salt plumsは同じものを指しますが、使い方はコンテクストや話者の背景によります。日本人や日本文化に詳しい人はUmeboshiを使うことが多いです。一方、日本の食文化に不慣れな英語ネイティブスピーカーはJapanese salt plumsという説明的な表現を使うかもしれません。Umeboshiは日本特有の食品であることを強調し、Japanese salt plumsはその食品の性質を直訳的に説明します。

Misa

Misaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/24 14:13

回答

・pickled plum
・Umeboshi

一般的に「梅干し」はpickled plumと言います。直訳すると「漬けられた梅」です。
ただ、梅干しは日本独自の食べ物なのでそのままUmeboshiと言って英語で特徴を説明してあげるのも良いかと思います。

例文
This is Umeboshi. It is a pickled plum. It is a traditional Japanese food.
これは梅干しです。漬けられた梅です。日本の伝統的な食べ物です。

例文
Pickled plums are often used as ingredients for onigiri, rice balls.
梅干しはおにぎりの具材としてよく使われます。
*rice ball おにぎり

例文
Umeboshi is a pickled plum. It tastes salty and sour. We usually eat it with rice.
梅干しは漬けられた梅で塩辛くて酸っぱいです。ごはんと一緒に食べることが多いです。
*taste+形容詞 ~の味がする

0 407
役に立った
PV407
シェア
ツイート