minakoさん
2023/07/31 16:00
救済措置 を英語で教えて!
職場で、上司に「彼への救済措置はありますか?」と言いたいです。
回答
・chance to catch up
・chance to make up
Can you give him a chance to catch up?
彼への救済措置はありませんか?
直訳では『彼へ挽回のチャンスを与えてくれませんか?』となります。
ご質問の『救済措置』とは比喩であり、本来の意味としては『相手が不利益を被る状況に追い込まれないよう挽回のチャンスとして与える手段』となります。
よって、『挽回のチャンス』と訳しました。
『chance』=『チャンス』
『catch-up』=『挽回』『巻き返し』『追いつくこと』
『上司』=『boss』『supervisor』
Can you give him a chance to make up?
彼への救済措置はありませんか?
『catch up』を『make up』に置き換えると、『挽回』ではなく『埋め合わせ』となります。
『make up』=『(損失または不足の)埋め合わせをする』『(遅れを)取り戻す』『埋め合わせ』
回答
・a relief measure
Are there any relief measures for him?
「彼への救済措置はありますか?」
a relief measure: 「救済措置、救済策」
この単語は、困難に直面していたり、難しい状況下にいる人々を
サポートしたり救ったりするプログラムや案に対して使われます。
reliefは名詞では「救済や安心感」、形容詞では「救援」など
様々な文脈で使用されますが、安心できることや問題が解決しひと安心できるイメージです。
例
After the earthquake, Japanese government suggested the relief measure for people.
「地震の後、日本政府は人々に救済措置を提案した」
回答
・bailout measures
・Relief measures.
Do you have any bailout measures for him?
彼に対する救済措置はありますか?
救済策は、経済的な危機や困難な状況にある企業や産業を支援するために使用される。政府や金融機関が資金を提供し、経営再建や負債の返済を支援することが目的である。また、金融システムの安定や雇用の維持も重要な要素であり、国家の経済的な安全保障にも関わる。しかし、救済策の使用は政治的な議論を引き起こすこともあり、公平性や適切な使用の問題も浮上することがある。
Do you have any relief measures for him?
彼に対する救済措置はありますか?
救済策は経済的な危機や困難な状況に対して政府や組織が行う支援措置を指す。例えば、金融危機や自然災害の際に、企業や個人に対して財政的な支援や債務の猶予を提供することがある。一方、救済策は特定の困難に対する一時的な支援を意味し、経済の安定や社会的な不平等の是正を目的とする。日常生活では、経済的な困難や災害に直面した際に、救済策や支援措置を利用することがあり、生活の維持や再建に役立てることができる。