Ponchan

Ponchanさん

2022/07/05 00:00

昔、中国に7年住んでいたことがある を英語で教えて!

昔の経験を伝える時に使う「昔、中国に7年住んでいたことがある」は英語でなんというのですか?

0 304
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/08 00:00

回答

・I used to live in China for 7 years back in the day.
・Once upon a time, I spent 7 years living in China.
・There was a time in my past when I called China home for seven years.

I used to live in China for 7 years back in the day.
「昔、私は中国に7年間住んでいました。」

この文は過去に7年間中国に住んでいたことを表しています。「back in the day」はかなり昔のことを指す非公式な表現で、かつてそこで何か重要な経験をしたことを示唆します。この表現は、友人との会話や遺作の回顧などのようなカジュアルな文脈でよく使われます。

Once upon a time, I spent 7 years living in China.
かつて、私は7年間中国に住んでいました。

There was a time in my past when I called China home for seven years.
かつて私が7年間中国を住処としていた時期があります。

Once upon a time, I spent 7 years living in Chinaはおとぎ話のように物語を始める感じがあり、過去の経験を回想しようとしています。一方、"There was a time in my past when I called China home for seven years"はより個人的で感情的な経験を強調しています。前者は単に事実を伝えるのに対し、後者は経験が自身にどのような影響を与えたかを強調する傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 22:31

回答

・I used to live in China for 7 years

英語で「昔、中国に7年住んでいたことがある」は、
"I used to live in China for 7 years" と表現できます。

used to(ユーズド・トゥ)は、「~していたことがある」
という過去の習慣や経験を表します。

例文としては
「I used to live in China for 7 years, and I learned a lot about the culture and language during that time.」
(意味:昔、中国に7年住んでいたことがあり、その間に文化や言語についてたくさん学びました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV304
シェア
ポスト