Kishinoさん
2023/07/31 16:00
熟しすぎている を英語で教えて!
家で、妻に「この桃は熟しすぎている」と言いたいです。
回答
・too ripe
・overripe
英語で「熟している」を表現するには「ripe」という単語を使います。
「ripe」は、「果物・穀物が熟した、食べごろの」という意味をもつ形容詞です。
ご質問のあった「熟しすぎている」は「too ripe」や「overripe」と表現するといいでしょう。
例文
This peach is too ripe.
この桃は熟しすぎている。
too: ~しすぎている
This avocado is too ripe and I cannot use it for cooking.
このアボカドは熟しすぎていて、料理にはつかえません。
This banana is overripe and I have to throw away.
このバナナは熟しすぎているので捨てなきゃ。
throw away: 捨てる
ご参考にしていただけますと幸いです。
回答
・I know it like the back of my hand.
・I know it inside out.
I know this place like the back of my hand, so I can give you directions.
この場所は私の手の甲のようによく知っているので、あなたに道案内できます。
「I know it like the back of my hand」という表現は、何かを非常によく知っていることを強調する際に使われます。例えば、自分の住んでいる街や自分の専門分野について使うことができます。また、ある場所や道を非常によく知っていることを表現する際にも使われます。この表現は、自信や確信を示すために使われることが多いです。
I know it inside out, this peach is too ripe.
これは完熟していると、私はよく知っています。
「I know it like the back of my hand」と「I know it inside out」は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。前者は物事や場所について非常に詳しいことを強調し、後者は同様に詳しいことを示すが、内部まで深く理解していることを意味します。これらの表現は、自信を持って知識や経験をアピールしたり、他人に対して自分の専門知識を示す場面で使われます。例えば、仕事や趣味の分野での自己紹介や、特定の場所や道路についての案内などによく使われます。