achanさん
2020/02/13 00:00
〇〇買ってきて を英語で教えて!
買い物に行くので何かいる?と聞かれた時に、「○○を買ってきてほしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Can you go buy some 〇〇?
・Can you pick up some 〇〇 for me?
Can you go buy some milk?
牛乳を買ってきてくれますか?
「Can you go buy some 〇〇?」は、「〇〇を買ってきてもらえますか?」という意味で、他の人に何かを買ってきて欲しいときに使う表現です。ここで〇〇には必要なもの、例えば食料品や日用品の名前が入ります。家族や友人、パートナーなど、親しい間柄の人々との会話でよく使われます。例えば、家で料理をする時に材料が足りない時や、パーティを開く前に飲み物を追加で買ってくるように頼むときなどに使える表現です。このフレーズは日常的な中での依頼事項に使います。
Can you pick up some milk for me?
「ミルクを買ってきてもらえる?」
"Can you go buy some 〇〇?"という表現は、〇〇というアイテムを購入するために特にどこかへ行く必要がある場合に使われます。一方、"Can you pick up some 〇〇 for me?"という表現は、相手がすでに店や特定の場所へ行く予定があると知っている時や、その場所を通りかかると予想される場合に便宜的に〇〇を買ってきてほしいときに使います。"Pick up"には「ついでに」というニュアンスが含まれています。また、この表現は相手に労力をあまりかけさせたくない、または特定の場所へ行く必要がない場合にも使われます。
回答
・Can you get me ~?
・Please buy me ~?
・Would you mind getting me ~?
Can you get me some drinks?
"私に、いくつか飲み物を買ってきてくれる?"
"買う"の単語は、buy が一般的ですが、get +人+物で、"(人)に、(物)を買う(あげる)"という意味になります。
Please buy me some drinks?
"私にいくつか飲み物を買って下さい"
ちなみに、私がアメリカに住んでいた時は、"Can you get me~?"の文を使ってる人の方が多かったように思います。
Would you mind getting me some drinks?
"私にいくつか飲み物を買ってきていただけませんか?"
Would you mind~?で、"~していただけませんか?"の意味になり、とても丁寧な言い回しになります。
友達同士、家族のような近い存在の人には使うことはないように思います。
ちなみにこの文を、直訳すると、"私にいくつか飲み物を買ってくるのは、嫌ですか?"となるので、答える際は、注意が必要です。
No, I don't. (いいえ、嫌ではないですよ)
Yes, I do. (はい、いやです)
となり、日本語とはニュアンスが全く違うので、気を付けて下さいね!
ご参考になれば幸いです。
回答
・Can you get XXX?
ネイティブは買ってきてと頼むときにBUYはあまり使いません。
通常GETで入手してきてと言います。
例)Can you get some milk at the shop?
牛乳買ってきて!
Can you DO something? = ~して 相手に頼む言い方でPleaseより丁寧
milk は数えられないので、some milk / one gallon of milk など単位を先につけて表現
at the shop といっているので、相手が買い物や外出するときにその店でついでに買ってきてという時ですね
例)Can you get an avocado and two tomatoes on your way back?
帰りにアボカドとトマト2コ買ってきて!
on your way back =帰り道で