Katoさん
2022/07/05 00:00
百聞は一見に如かず を英語で教えて!
聞くだけではなく、見ないわからないことがある。見るだけではなく、考えないとわからないことがある。考えるだけでなく、行動してみないと話からない。そんな時に「百聞は一見に如かず」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Seeing is believing.
・A picture is worth a thousand words.
・Actions speak louder than words.
You know, sometimes you can't understand just by hearing; you have to see it for yourself. Seeing is believing, right?
ねえ、聞くだけでは理解できない時がある、自分自身で見ないといけないんだ。具体的に見ることが信じることだね、そんな時ってあるよね。
「Seeing is believing.」とは「自分の目で確かめなければ信じられない」という意味です。つまり、何かを実際に見てみなければ、その真実を理解出来ないという意味合いが含まれています。たとえば、信じがたい話を聞いたときや、直接見て確認することの重要性を説くときなどに使います。また、「事実は説明よりも強力である」という意味も込められているので、言葉よりも実物や事実、体験を優先するという文化や考え方を示すのにも使えます。
A picture is worth a thousand words, you know. Sometimes you just can't understand something until you see it, think about it, or actually do it.
「一枚の画像は千の言葉の価値があるんだ。見ないと、考えないと、実際にやってみないと、理解できないことがあるんだよ」
You keep saying you'll clean your room, but remember, actions speak louder than words.
「部屋を片付けるって言ってるけど、覚えておいて、言葉より行動が大切だよ。」
A picture is worth a thousand wordsは、画像が文章よりも情報を効果的に伝えることができるという意味です。ビジュアルを強調する場面、例えばアートやデザインの議論で使います。対して"Actions speak louder than words"は、行動が言葉よりも説得力があるという意味です。人が何を言うかよりもどのように行動するかが重要だと強調する場合に使います。
回答
・A picture is worth a thousand words
英語で「百聞は一見に如かず」は、
「A picture is worth a thousand words」と表現できます。
a picture is worth a thousand words
(ア・ピクチャー・イズ・ワース・ア・サウザンド・ワーズ)は、
「一枚の絵は千の言葉に値する」という意味で、
これで「百聞は一見に如かず」と同じ意味を持ちます。
例文としては
「I couldn't understand the concept until I saw it for myself.
A picture is worth a thousand words, after all.」
(意味:自分で見るまでその概念を理解できませんでした。やはり百聞は一見に如かずですね。)
このように言うことができます。