sonokoさん
2023/04/24 10:00
百聞は一見にしかず を英語で教えて!
会社で噂ばかりを気にしている同僚に根拠となる書面を見せたとき『百聞は一見にしかずだよ』と言います。英語でなんと言いますか?
回答
・Seeing is believing.
・A picture is worth a thousand words.
・One look is worth a thousand words.
I showed you the document because seeing is believing.
「書面を見せたのは、百聞は一見にしかずだからだよ。」
「Seeing is believing.」は「見ることが信じること」を意味し、直接自分の目で見なければ信じられない、あるいは実際に見て初めて理解できるというニュアンスが含まれています。例えば、説明だけでは理解できない複雑な問題について、現場を見て具体的な状況を把握する場合や、人の噂を聞いて信じられない場合などに使えます。また、何か新しいことを始める際に、結果が出て初めて信じられるという意味でも使えます。
A picture is worth a thousand words, you know.
「百聞は一見にしかずだよ。」
You know, one look is worth a thousand words.
「だってさ、百聞は一見にしかずだよ。」
A picture is worth a thousand wordsは、視覚的な表現が言葉を超える効果を持つことを示す表現で、主に写真やグラフィックなどの視覚的なメディアが情報を伝達する優れた能力を説明する際に使われます。
一方、One look is worth a thousand wordsは、表情や視線などの非言語的なコミュニケーションが言葉を超える情報を伝えることができることを示す表現で、人間の感情や反応を説明する際に使われます。
回答
・seeing is believing
・to see is to believe
「百聞は一見に如かず」は英語では seeing is believing や to see is to believe などで表現することができます。
You can find out if you actually check it. People say that seeing is believing, right?
(実際に確認すればわかるよ。百聞は一見にしかずって言うだろ?)
Have you ever heard of “to see is to believe”? Follow me.
(「百聞は一見にしかず」って聞いたことある?ついてきて。)
ご参考にしていただければ幸いです。