Ryo Sakamotoさん
2023/07/31 16:00
マスクが手放せない を英語で教えて!
会社で、同僚に「コロナ禍は落ち着いたけど、マスクが手放せないんです」と言いたいです。
回答
・I can't let go of my mask.
・I can't live without my mask.
1. マスクが手放せない。
「 let go of ~」~から手を放す、手放す
<例文>
I can't let go of my mask, COVID-19 has calmed down, though.
マスクが手放せないです、コロナは落ち着いたけど。
「COVID-19」コロナ(病名を指すので冠詞はなしです)
「calm down」落ち着く
「though」~なんだけど、、。(文末に置くと、確信や自信がない時など言葉を濁すときに使います。)
2. マスクなしでは生きられない!
<例文>
Although COVID-19 has calmed down, I can't live without my mask.
コロナは落ち着いたけど、マスクなしでは生きられない。
「Although」~だけど、~(Althoughの後には、S+Vの文章が続きます)
「can't live without~」~なしでは生きられない
I can't live without you!
あなたなしでは生きられない!というドラマのようなセリフもこのように表現できます。
回答
・I can't live without my mask.
・I can't go anywhere without my mask.
I can't live without my mask, even though the pandemic has calmed down.
コロナ禍は落ち着いたけど、マスクが手放せないんです。
マスクがないと生きていけないという表現は、主に以下のような状況で使われます。まず、感染症やアレルギーにより、マスクを着用しなければ健康を守ることができない場合です。また、自身の容姿やプライバシーを守るために、マスクを外すことができない状況でも使われます。さらに、マスクを身につけることが習慣化しており、それがないと不安やストレスを感じる場合にも使われます。
I can't go anywhere without my mask.
マスクがないとどこにも行けません。
日本のネイティブスピーカーは、「マスクなしでは生きられない」と「どこに行くにもマスクなしではいけない」という表現を日常生活で使います。前者は、マスクをつけることが彼らにとって生命維持の一部であり、感染症予防のために必要不可欠であることを強調しています。後者は、どんな場所でもマスクを着用することが当たり前であり、外出する際には必ずマスクを持っていくことを意味しています。これらの表現は、日本の文化や社会的なルールに基づいており、他の人々との共生を重視しています。