Masuzawa Fukutaroさん
2023/12/20 10:00
光脱毛器を手放せない を英語で教えて!
娘が買った脱毛器を家族みんなで便利に使っているので「もう光脱毛器を手放せない」と言いたいです。
回答
・Can't live without my laser hair removal device.
・My laser hair removal device is a must-have for me.
・I simply couldn't part with my laser hair removal device.
We all can't live without my daughter's laser hair removal device now.
今や私たちはみんな、娘が買ったレーザー脱毛器なしでは生きられないようになりました。
このフレーズは、その人がレーザー脱毛器具を非常に頻繁に使い、それ無しでは生活が考えられないほどに依存していることを示しています。ニュアンスとしては、その人が美容に非常に気を使っている、または自己の体毛にコンプレックスを持っている可能性があります。使えるシチュエーションとしては、友人や知人とのカジュアルな会話の中で、自分の美容習慣や好きなグッズについて語る際などが考えられます。
My laser hair removal device is a must-have for our family now.
私たち家族にとって、このレーザー脱毛器は手放せないものになりました。
I simply couldn't part with my laser hair removal device, it's been such a game changer for our family.
「私たち家族にとっては革命的なほど便利なので、もうこのレーザー脱毛器を手放せないわ。」
「My laser hair removal device is a must-have for me」は、そのレーザー脱毛器具が自分にとって非常に重要であることを表現しています。彼女がそれを所有していることが必須で、その価値や利便性を強調していることを示しています。
一方、「I simply couldn't part with my laser hair removal device」は、彼女がその脱毛器具を手放すことができないほど、それに強く依存していることを示しています。これはより人間的な感情、つまり愛着心や依存心を強調しています。
回答
・can’t let go of my hair removal device
let go で「手放す」という意味を表しています。let ~で「~させる」という表現としてよく用いられます。
例文
I can’t let go of my hair removal device anymore.
もう光脱毛器を手放せないです。
She can’t let go of her high-quality hair removal device.
彼女は高品質の光脱毛器を手放せません。
※high-quality は「高品質な」、「質の高い」という意味のイディオムです。
ちなみにromoval とは「除去する」という意味になるため、「脱毛」を英語で表すと hair removal となります。なお、hair は「毛」を意味する表現です。