
takeshitaさん
2025/04/01 10:00
天気が不安定で毎日傘が手放せない を英語で教えて!
雨が降りそうな天気が続いているので、「天気が不安定で毎日傘が手放せない」と言いたいです。
回答
・I can't help taking the umbrella ever day because the weather is unstable.
・I always bring the umbrella due to the uncertain weather.
1. I can't help taking the umbrella ever day because the weather is unstable.
天気が不安定で毎日傘が手放せない。
can't help + ~ing:~せずにはいられない
「いつも~してしまう」「~するほかない」を意味する定番のフレーズです。直訳は「~せずにはいられない」ですが、文脈により「いつも~する」の様に意訳されます。ここでは take「持つ」を置き「待たずにはいられない」→「手放せない」と考えます。
be unstable:不安定な
stable「安定する」の否定を意味し、天気の他、人の気持ちや行動などに対して使うことも出来ます。
例文
Even if I have a lot of luggage, I can't help taking the umbrella ever day because the weather is unstable.
例え急いでいても、天気が不安定で毎日傘が手放せない。
Even if ~:例え~でも(事実でない仮定の話を指します)
luggage: 荷物(主にイギリス英語で使われます。) = baggage(主にアメリカ英語で使われます。)
2. I always bring the umbrella due to the uncertain weather.
天気が不安定で毎日傘が手放せない。
uncertain weather:不安定な天気
形容詞 certain「確かな」の否定形で「不確かな」「不安定な」を意味します。ここでは「変わりやすい天気」→「不安定な天気」と考えます。天気の他、人の気分や未来の予定に対して使う事もあります。
例)
The woman with an uncertain temper mad me irritated.
気分の移り気のある女性が私をイライラさせた。
例文
When I go to the office, I always bring the umbrella due to the uncertain weather.
仕事の際は、天気が不安定で毎日傘が手放せない。
due to:~の為に、~のせいで(ネガティブな原因を指します。)= because of