
Sana さん
2023/07/31 16:00
ご放念ください を英語で教えて!
会社のメールで、相手に「返信はご放念ください」と言いたいです。
回答
・Please rest assured.
・No need to worry.
・You can safely put your mind at ease.
Please rest assured that no reply is necessary.
ご返信にはおよびませんので、ご安心ください。
「Please rest assured.」は、「どうぞご安心ください」というニュアンスを持ちます。このフレーズは、相手の不安や心配を和らげたいときに使用されます。たとえば、トラブルが発生した際に相手が不安を感じている場合、問題が解決する見込みがあることや適切な対応を行っていることを伝えて相手を落ち着かせたいときに使います。ビジネスシーンやカスタマーサポートでのやり取りなど、安心感を与える必要がある場面に適しています。
No need to worry about responding to this email.
このメールへの返信はご放念ください。
You can safely put your mind at ease; there's no need to reply to this email.
このメールにご返信いただく必要はありませんので、ご放念ください。
「No need to worry.」は直接的で親しい間柄で使うことが多く、心配する必要がないことを端的に伝えます。一方、「You can safely put your mind at ease.」はもう少しフォーマルで丁寧なニュアンスがあります。たとえば、目上の人やビジネスシーンで用いることがあるでしょう。また、後者は「安全に安心して」といったニュアンスも含まれ、より深い安心感を伝える際に使われます。どちらも相手の不安を和らげる目的は同じですが、場面や相手に応じて使い分けます。
回答
・Please kindly ignore the last email.
・Please disregard this issue.
・Please don’t worry about this matter.
1. Please kindly ignore the last email.
ご放念ください。
Ignore : 無視する。
直訳:直近のメールは無視してください。
このフレーズは意図が伝わりやすい為、ビジネスメールでもよく目にする表現です。
kindlyをつけることによって柔らかい印象にすることができます。
2. Please disregard this issue.
ご放念ください。
Disregard : 放念、差し置く。
Issue: 案件、問題
形式ばった硬い表現です。
3. Please don’t worry about this matter.
ご放念ください。
Don’t worry : 気にしないで
This matter : この件
参考になれば嬉しいです!