Gakutoさん
2022/07/05 00:00
掛け布団 を英語で教えて!
寝具類を紹介したいので、「掛け布団、敷き布団、毛布、枕」と言いたいです。
回答
・Comforter
・Duvet
・Quilt
We have comforters, mattresses, blankets, and pillows.
「掛け布団、敷き布団、毛布、枕がありますよ。」
「Comforter」は英語で、主に2つの意味を持つ単語です。一つ目は「羽毛布団」や「掛け布団」を指す言葉として、寝具として使われます。寒い季節に暖かさを提供するものとして、ベッドの上に置かれます。
二つ目は「慰める人」や「励まし手」を意味します。特に宗教的な文脈では、「聖霊」を指す場合もあります。対人関係における助けやサポートを提供する人を指し、困難な状況や悲しい出来事で人々を慰めるときに使います。
We have duvets, futons, blankets, and pillows.
私たちは、掛け布団、敷き布団、毛布、枕を使用しています。
I'll show you the quilt, the mattress, the blanket, and the pillow.
掛け布団、敷き布団、毛布、枕をご紹介します。
ネイティブスピーカーは、"duvet"と"quilt"を使い分ける際に主に二つの違いに注意します。まず、構造です。duvetは布で縁取られた袋のようなもので、羽毛や合成繊維で満たされ、暖かさを提供します。それに対して、quiltは通常、3層(トップレイヤー、中間の保温レイヤー、下部レイヤー)の縫い合わせたものです。2つ目は、使用を決定するスタイルと機能性です。duvetは使いやすさと暖かさを求める方に、quiltは伝統的な見た目と多目的性(ベッドカバーとして、または暖かさを追加するためのレイヤーとして使用可能)を求める方に適しています。
回答
・duvet
・comforter
英語で「掛け布団」は、
「duvet」または「comforter」と表現できます。
duvet(デュベ)は
「掛け布団」
comforter(カムフォーター)は
「掛け布団」
例文としては
「I bought a new duvet, a futon mattress, a blanket, and a pillow for my bed,」
(意味:新しい掛け布団、敷き布団、毛布、枕をベッドに買いました。)
このように言うことができます。
ちなみに「どちらの言葉も同じ意味で使われますが、
「duvet」はイギリス英語でよく使われ、「comforter」 はアメリカ英語でよく使われます。