Yone

Yoneさん

2023/07/25 10:00

恋のキューピッド を英語で教えて!

カップルの成立を手助けする人を「恋のキューピッド」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 544
Hibiki

Hibikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 15:59

回答

・matchmaker
・play (the role of) Cupid
・go-between

She asked me to be a matchmaker between her and her crush.
彼女は私に、好きな人との仲を取り持つキューピッドになってほしいと頼んできた。

match:ふたつのものや人をを引き合わせること
maker:作る人

男女2人の仲を取り持つ、いわゆる「仲人・キューピッド」といった意味合いで使われます。

Matchmakers are generally friends in common.
キューピッドになる人は基本的には共通の友達であることが多い。

generally:一般的には、基本的には
friends in common:共通の友達
→interest in common:共通の趣味
→favorite 〇〇 in common:共通の好きな〇〇

Are you saying you want me to play Cupid for you at dinner tonight?
つまり今日のディナーであなたたちの仲を取り持ってほしいってこと?

「キューピッド役を演じる」=「恋のキューピッドになって仲を取り持つ」
といったフレーズです。

play 〇〇:〇〇の役割を担う、〇〇の役を演じる
Are you saying…?:…っていうこと?
→相手の言っていることを確認したいとき、耳を疑っているときなどに言います。

Thanks to our friend as a go-between, we became a couple.
キューピッド役をしてくれた友人のおかげで、私たちは今カップルだ。

こちらも仲人の別の表現です。

Thanks to 〇〇:〇〇のおかげで、おかげさまで
as 〇〇:〇〇として
couple:恋愛関係にいる2人

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/08/12 00:00

回答

・Cupid's arrow of love.
・Love is in the air.

She played the role of Cupid and introduced her two friends to each other.
「彼女はキューピッドの役割を果たし、2人の友達を紹介しました。」

キューピッドの矢の愛のニュアンスや使用される状況について、日本語で簡単に説明します。キューピッドの矢は、恋愛やロマンスの象徴として使われます。特に、相手に一目惚れしたり、強い愛情を感じたりする瞬間を表現する際に使われます。また、恋人同士の関係を深めるためにも使われることがあります。キューピッドの矢は、愛の力や魔法を象徴し、恋愛における特別な瞬間や感情を表現するために用いられます。

Love is in the air, and I can feel it every time I see them together.
「愛は空気中に漂っていて、二人が一緒にいるたびに感じられます。」

「Cupid's arrow of love」と「Love is in the air」という表現は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う際の微妙なニュアンスや使い方について説明します。前者は恋愛における強い感情や恋の魔法を指し、後者は愛が周りに満ちている状況を表現します。これらの表現は、恋愛やロマンスに関連する話題や状況で使われ、特別な感情や浪漫を表現する際に適しています。

役に立った
PV544
シェア
ポスト