Kannaさん
2023/07/25 10:00
離れ を英語で教えて!
古い日本家屋で、家族に、「離れにある布団を取ってきて」と言いたいです。
回答
・detached building
・small building
・cottage
Bring the futon from the detached building, please.
Grab the futon from the small building over there.
離れにある布団を取ってきて。
detached building:離れ、別棟
→「detached」:分離した、離れている
small building over there:向こう側にある小さな建物
grab、bring:何かを持ってくる、持って行く
→Grab me some food.
何か食べ物持ってきて。
→Bring me home.
家まで送って。連れて帰って。
futon:布団
→このままでも通じます。もしくは「mattress(敷布団)」「blanket(掛け布団)」「dubet(掛け布団)」などが、布団を表す英語となります。
Please go to the cottage and fetch the blankets.
離れに行って毛布を取ってきて。
cottage:別棟、離れ
fetch:何かを取ってくる
→Can you fetch scissors for me?
はさみを取ってきてくれる?
Go to that little house and bring back some beddings.
あちらの小さい離れに行って寝具を取ってきて。
bring back:~を取って戻ってくる
bedding:寝具
回答
・to drift apart
・to be apart
Can you please bring me the futon that is in the separate building of the old Japanese house?
古い日本家屋の離れにある布団を取ってきていただけますか?
「離れる」という言葉のニュアンスや使い方について、以下に簡単に説明します。この表現は、関係や距離が徐々に遠くなる状況を指します。友人や家族との絆が薄れたり、興味や価値観の違いから疎遠になったりする場合に使われます。時間の経過や相互の関心の欠如によって、関係が次第に希薄になる様子を表現します。
Please bring the futon from the separate building in the old Japanese house.
古い日本家屋の離れから布団を持ってきてください。
「離れる」と「別れる」は、日本語のネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。離れるは物理的な距離の増加を指し、関係や友情が薄れることを意味します。一方、「別れる」は感情的な絆や関係が終わることを指し、恋人や友人との関係の終了を表します。これらの表現は、人々の関係の変化や終了を表現する際に使われます。