Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2025/07/29 10:00

テレビから、もっと離れて見なさい を英語で教えて!

子供の、視力を気遣って「テレビから、もっと離れて見なさい」と英語で注意したいです。

0 98
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 13:56

回答

・Don't sit so close to the TV.
・Scoot back from the TV.

「テレビにそんなに近づいちゃダメだよ」という、親が子供に言うような親しみを込めた注意のニュアンスです。目が悪くなるのを心配する気持ちが含まれています。

子供がテレビのすぐ前で夢中になっていたり、友達や家族がスクリーンに近すぎたりする時に「もっと離れて見なさい」と優しく伝えるカジュアルな場面で使えます。

Don't sit so close to the TV; you'll ruin your eyes.
テレビにそんなに近づいて座らないで。目が悪くなるよ。

ちなみに、「Scoot back from the TV.」は「テレビから離れて!」という意味ですが、親が子供に言うような、愛情のこもった注意のニュアンスです。「ほら、もっと下がって見なさい」と優しく促す感じで、命令というよりは気遣いの言葉。友達同士でふざけて使うこともできますよ。

Honey, scoot back from the TV, you're too close.
ハニー、テレビから離れて、近すぎるわよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/08 06:20

回答

・Please watch it further away from the TV.

「テレビから、もっと離れて見なさい」は、上記のように表せます。

please : 〜してください、お願いします(副詞)
・丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含まれるので、少し上から目線な感じが出ます。
(明らかに目上の方に対しては could you 〜 ? などを使った方が無難です)

watch : 見る、注意する(動詞)
・「動いているものを集中して見る」という意味の「見る」を表します。

further away from 〜 : 〜からさらに遠くに、〜からもっと離れて

例文
What the hell are you doing? Please watch it further away from the TV.
何をやっているの?テレビから、もっと離れて見なさい。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。

役に立った
PV98
シェア
ポスト