chisyu

chisyuさん

2023/04/17 10:00

テレビが壊れているようです を英語で教えて!

飛行機内で、客室乗務員に「私のテレビが壊れているようです。」と言いたいです。

0 724
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・It seems like the TV is broken.
・The TV appears to be broken.
・The TV looks like it's on the fritz.

Excuse me, it seems like my in-flight TV is broken.
すみません、私の機内のテレビが壊れているようです。

「It seems like the TV is broken.」は「テレビが壊れているようだ」という意味です。スピーカーがテレビが正常に動作していないことに気付いたときに使います。ニュアンスとしては、完全に確信しているわけではなく、現状の観察からの推測や仮説を述べています。テレビが映らない、音が出ない、操作が効かないなどの問題が起きた場面で使うフレーズです。

Excuse me, the TV appears to be broken at my seat.
すみません、私の席のテレビが壊れているようです。

Excuse me, it seems like my TV is on the fritz.
すみません、私のテレビが壊れているようです。

「The TV appears to be broken」は直訳すると「テレビは壊れているように見える」という意味で、テレビが全く機能していない状況を指す一方、「The TV looks like it's on the fritz」はより口語的な表現で、「テレビが不調そうだ」や「テレビがちょっとおかしい」という意味を含みます。これはテレビが完全には壊れていないが、何らかの問題が発生している状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 11:35

回答

・It seems my in-flight entertainment
・My TV screen seems to be broken

この場合、英語で「テレビが壊れているようです」
と言いたい場合、以下の表現が使えます。

"It seems my in-flight entertainment screen is not working."
または
"My TV screen seems to be broken."

seems(シームズ)は
「~のように思われる」という意味です。

broken(ブロークン)は
「壊れた」という意味です。

working(ワーキング)は
「動作している」という意味です。

例文としては
「It seems my in-flight entertainment screen is not working.」
(意味:私の機内エンターテイメントの画面(テレビ)が動かないようです。)
または
「My TV screen seems to be broken.」
(意味:私のテレビ画面が壊れているようです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV724
シェア
ポスト