chisyuさん
2023/04/17 10:00
テレビが壊れているようです を英語で教えて!
飛行機内で、客室乗務員に「私のテレビが壊れているようです。」と言いたいです。
回答
・It seems like the TV is broken.
・The TV appears to be broken.
・The TV looks like it's on the fritz.
Excuse me, it seems like my in-flight TV is broken.
すみません、私の機内のテレビが壊れているようです。
「It seems like the TV is broken.」は「テレビが壊れているようだ」という意味です。スピーカーがテレビが正常に動作していないことに気付いたときに使います。ニュアンスとしては、完全に確信しているわけではなく、現状の観察からの推測や仮説を述べています。テレビが映らない、音が出ない、操作が効かないなどの問題が起きた場面で使うフレーズです。
Excuse me, the TV appears to be broken at my seat.
すみません、私の席のテレビが壊れているようです。
Excuse me, it seems like my TV is on the fritz.
すみません、私のテレビが壊れているようです。
「The TV appears to be broken」は直訳すると「テレビは壊れているように見える」という意味で、テレビが全く機能していない状況を指す一方、「The TV looks like it's on the fritz」はより口語的な表現で、「テレビが不調そうだ」や「テレビがちょっとおかしい」という意味を含みます。これはテレビが完全には壊れていないが、何らかの問題が発生している状況を指します。
回答
・It seems my in-flight entertainment
・My TV screen seems to be broken
この場合、英語で「テレビが壊れているようです」
と言いたい場合、以下の表現が使えます。
"It seems my in-flight entertainment screen is not working."
または
"My TV screen seems to be broken."
seems(シームズ)は
「~のように思われる」という意味です。
broken(ブロークン)は
「壊れた」という意味です。
working(ワーキング)は
「動作している」という意味です。
例文としては
「It seems my in-flight entertainment screen is not working.」
(意味:私の機内エンターテイメントの画面(テレビ)が動かないようです。)
または
「My TV screen seems to be broken.」
(意味:私のテレビ画面が壊れているようです。)
このように言うことができます。