akiyasu

akiyasuさん

2023/07/25 10:00

踊ってしまう を英語で教えて!

彼女は「踊ってしまう」ぐらい嬉しくなった。

0 198
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/14 15:40

回答

・Can't help but dance.
・Bust a move.
・Get up and groove.

She was so happy that she couldn't help but dance.
彼女は嬉しすぎて踊らずにはいられなかった。

「Can't help but dance.」は、音楽や雰囲気が非常に魅力的で自然に体が動いてしまうという状況を表現しています。このフレーズは、自分の意思とは無関係に体が音楽に反応して踊りたくなるほど楽しさや興奮がこみ上げてくる場面で使用されます。例えば、パーティーやライブコンサートで音楽が流れた時、思わずステップを踏んでしまうような状況でこの表現を使うことができます。その場のエネルギーや雰囲気を強調したいときに適しています。

She was so happy she just had to bust a move.
彼女は嬉しくて踊り出してしまった。

She was so thrilled that she couldn't help but get up and groove.

彼女はとても嬉しくて、踊らずにはいられなかった。

「Bust a move」は軽快で楽しい雰囲気の場面で使われ、誰かにダンスを始めるように促すニュアンスがあります。友人とのパーティーや楽しいイベントで「ちょっと踊ろうよ!」という感じで使われます。一方、「Get up and groove」は、音楽に合わせて体を動かすことを奨励する表現です。こちらもダンスを指しますが、リズムに乗って楽しむことが強調されており、エクササイズクラスやダンスの集まりで用いられることがあります。どちらもカジュアルな言い回しです。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/13 16:21

回答

・Couldn’t help dancing.
・Happy to the extent that I could dance.

1. Couldn’t help dancing.
踊ってしまう。

Couldn’t help とは「せずにはいられない」を意味し、ここでは「踊らずにはいられないほど嬉しい」という表現になります。

* dancing はその国々の喜び方によって変えましょう。例えばアメリカなどでは smiling などに置き換えても、その喜びようが伝わるでしょう。

2. Happy to the extent that she could dance.
つい踊ってしまうほど私は嬉しかった。

to the extent は「極限」を意味し、最大級の嬉しさを表すのに使います。
ここでは to the extent はなくても良いですが、あれば、その喜びようの大きさをより伝えることができます。

役に立った
PV198
シェア
ポスト