Tetsu

Tetsuさん

2023/07/25 10:00

有卦に入る を英語で教えて!

幸運に恵まれ良い状態が続く事を有卦に入ると言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 216
Hibiki

Hibikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 18:38

回答

・have a run of good luck
・have a stroke of luck
・strike a wave of luck

「有卦に入る」=つきが回ってくる、幸運が続く、という意味ですね。
英語で幸運を表す、luck、luckyといった単語を使った表現をご紹介します。

・have a run of good luck
a run of… で、「連続する...」という意味合いを持ちます。
幸運が連続して、ラッキーなサイクルにいるような気分を表したフレーズです。

例)These days I’m having a run of good luck!
この頃なんだか運が良いんだよね。

・have a stroke of luck
strokeという単語もまた、幸運が激しく訪れるニュアンスを持ちます。

例)Last week I had a stroke of luck.
先週はすごくラッキーだったんだ。


・strike a wave of luck
幸運の波にぶちあたる!といった表現です。

例)I stroke a wave of luck yesterday.
昨日は良いことがたくさんあった。


また、英語圏の国では神にまつわる単語を使うこともしばしばあります。
例)I feel so blessed!
とても恵まれている気分!
何か幸運なことが起こったとき、神の祝福を感じる、といったニュアンスです。
補足になりましたが、こちらも併せて使ってみてくださいね。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/11 00:00

回答

・Stick your nose in someone else's business.
・Mind your own beeswax.

Stick your nose in someone else's business.
他人の事に干渉するな。

他人のことに首を突っ込むとは、他人の問題や関心事に干渉することを指します。この表現は、他人のプライバシーや個人的な問題に関与することを批判的に表現する際に使われます。また、他人の意見や行動に対して過度に干渉する態度を指しても使われることがあります。この表現は、他人の領域に入り込むことを避けるように促す際にも使用されます。

Mind your own beeswax and stop interfering in my personal matters.
自分のことに集中して、私の個人的な問題に干渉しないでください。

他人のことに首を突っ込むことを「Stick your nose in someone else's business」と言い、他人の問題に干渉することを指します。一方、「Mind your own beeswax」とは自分のことに集中しろという意味で、他人のことに関与しないようにというニュアンスです。これらは日常生活で使われ、他人のプライバシーや問題に関わらず、自分のことに集中するようにアドバイスする場面で使われます。

役に立った
PV216
シェア
ポスト