KANA

KANAさん

2023/07/25 10:00

油をしぼる を英語で教えて!

きびしく責める時に使う「油をしぼる」は英語でなんというのですか。

0 291
Hibiki

Hibikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/20 17:07

回答

・admonish / chide
・scold
・beat up / blame

「誰かに厳しくしかられる・責められる」という意味で使われる言葉ですね。

・admonish / chide
悪い言動やいけないことをした人に対して使います。

例)I admonished my brother for his misbehavior.
私は弟の失礼な言動に怒り、こってりと油をしぼった。

叱られた人を主語にして、受け身でも使うことができます。

例)She was chided for her mistake in the job.
彼女は仕事の間違いについてこってりと油をしぼられた。

・scold
主に子供を叱るときに使います。

例)I scolded my child for his rude words.
子供の失礼な言葉遣いを叱った。

・beat up / blame
どちらかというと「責める」のニュアンスが強い表現です。

例)I beat him up for his mistake.
私は彼のミスをひどく責めた。

例)I was blamed for my aggressive attitude.
私は横暴な態度のことを責められた。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/11 00:00

回答

・To squeeze out every last drop.
・To wring out every ounce.

I need to squeeze out every last drop of effort to meet this deadline.
この締め切りに間に合わせるために、努力の最後の一滴まで油をしぼらなければならない。

最後の一滴まで絞り出すという表現は、あらゆる可能性やリソースを最大限に活用することを指します。例えば、仕事での努力や能力を全力で発揮することや、限られた時間や予算を最大限に活かすことなどが含まれます。また、困難な状況や試練に直面しても、最後まで諦めずに全力で取り組む姿勢も表現されます。

I will wring out every ounce of effort to complete this project on time.
「私はこのプロジェクトを時間通りに完成させるため、油をしぼるつもりです。」

毎日の生活で、ネイティブスピーカーは「To squeeze out every last drop.」や「To wring out every ounce.」という表現を使って、最後の一滴まで全力で取り終えることを意味します。これは、仕事や勉強、プロジェクトの完了に向けて全力を尽くす場面で使われます。彼らは努力を惜しまず、最後までやり遂げることを重視しています。

役に立った
PV291
シェア
ポスト