neneさん
2023/07/25 10:00
目もくれない を英語で教えて!
見向きもされない時に目もくれないと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・pay no attention to
・take no notice of
・scorn
・pay no attention to
attention:注意
「注意を払わない」=「目もくれない」というニュアンスで使うことができます。
例)She pays no attention to the new movie.
彼女は新作の映画に目もくれない。
to の後にはあらゆる【名詞】を入れることができます。
例えば、
・pay no attention to the performance
そのパフォーマンスに興味がない
・pay no attention to him
彼には興味が無い
など。
・take no notice
「notice」も「attention」と同様「注意関心」という意味を持ちます。
例)He took no notice to her when she tried to get his attention.
彼女が関心を引こうと頑張ったが、彼は見向きもしなかった。
「pay no attention to」と同様、名詞を後につけて使用できます。
・As a baby I took no notice to toys.
赤ん坊のころ、私はおもちゃに見向きもしなかった。
・scorn
こちらは、嘲笑や、何かを馬鹿にするニュアンスを強く持つ単語です。
例)Students scorned the class by the professor.
生徒たちはその教授の授業に目もくれなかった。
scorn 〇〇 という形で、〇〇には名詞を入れて使用します。
・scorn the policy of the company
会社の理念を嘲るように見向きもしない
回答
・They didn't even bat an eye.
・They didn't give it a second thought.
They didn't even bat an eye when I told them the news.
彼らは私がそのニュースを伝えた時に、見向きもしなかった。
彼らは目を瞬かせることもなかった。この表現は、驚きや衝撃を受けても、全く動じない様子を指す。例えば、重大なニュースや驚くべき出来事に対して、他の人が驚いたり動揺したりする中で、彼らは全く平然としている様子を表現する際に使われる。
They didn't give it a second thought when I asked for their help.
彼らは私が助けを求めた時に、それについて一瞬も考えることなくいいと言ってくれなかった。
彼らは「They didn't even bat an eye.」と「They didn't give it a second thought.」という表現を日常生活で使う際のニュアンスと使い方を説明します。前者は驚きや感動がなく、何事も普通に受け入れる様子を表し、後者は考えることなく軽視する様子を表します。どちらも何か重要なことや問題に対して、無関心や無頓着な態度を示す場合に使われます。