Babasanさん
2023/07/25 10:00
鳴かず飛ばず を英語で教えて!
特に世間の人に知られる事が無い事を表す時に使う「鳴かず飛ばず」は英語でなんというのですか。
回答
・lie low
鳴かず飛ばすとは、長い間活躍ができないでいる様子のことを意味しています。
英語では、「ずっと目立たない状態でいる」というニュアンスの表現を用いて訳します。
今回ご紹介したlie lowという表現には、「うずくまる」「歯折れている」「身を隠す」「目立たぬようにする」「時機をうかがう」という意味があります。
She lay low for several years until the song becomes popular.
彼女は歌が有名になるまで数年の間鳴かず飛ばずだった。
*lay lowはlie lowの過去形
He could not get promoted and lay low.
彼は昇進できず鳴かず飛ばずだった。
*get promoted 昇進する
回答
・Neither here nor there.
・Falling on deaf ears.
I've been working on this project for months, but it's neither here nor there because no one knows about it.
「数ヶ月間このプロジェクトに取り組んでいるけれど、鳴かず飛ばずだから特に誰も知らないんだよね。」
「Neither here nor there」という表現は、特定の場所や状況に属さないことを表します。例えば、物事がはっきりしない場合や、どちらかにはっきりと分類できない場合に使われます。また、重要でないことや関心がないことを指す場合にも使われます。この表現は、中立的な立場や、どちらかに偏らない態度を示す際にも用いられます。
I tried to explain the importance of recycling to my classmates, but it seemed to fall on deaf ears.
「クラスメイトにリサイクルの重要性を説明しようとしたけど、鳴かず飛ばずだった。」
「Neither here nor there.」は、物事がどちらにも属さない、中途半端な状態を表現する表現です。使い方としては、話題が本題から外れている場合や、意味のないことを言われた時に使われます。
「Falling on deaf ears.」は、自分の言葉や意見が相手に理解されない、無駄になるという意味です。相手が聞く耳を持たない状況や、意見が受け入れられない場合に使われます。