Grettaさん
2023/07/31 16:00
鳴かず飛ばず を英語で教えて!
芸人同士の飲み会で、仲間に「鳴かず飛ばずの10年だったよ」と言いたいです。
回答
・lying low for a long time
・stuck in a rut
「長い間、息を潜めている」という感じです。
トラブルやスキャンダルを起こした後、世間の注目を避けて目立たずに過ごしている状況でよく使われます。また、次の大きなチャンスを狙って、あえて表に出ずに静かに準備している、といったポジティブな意味合いで使うこともできます。
I've basically been lying low for the past 10 years.
鳴かず飛ばずの10年だったよ。
ちなみに、「stuck in a rut」は「マンネリで抜け出せない状態」を表す便利な表現です。仕事や生活が代わり映えせず、退屈でつまらない…と感じた時に「最近マンネリでさ」という感じで使えます。何か新しい刺激が欲しい、という気持ちが隠れたフレーズですね。
I've been stuck in a rut for the past 10 years, man.
鳴かず飛ばずの10年だったよ、マジで。
回答
・I spent 10 years with no results.
・It was 10 years of going nowhere.
1. I spent 10 years with no results.
「鳴かず飛ばず」は「成果が得られなかった」という解釈になりますので、「成果のない10年を過ごした」というニュアンスで上記のように表現することができます。with no results は「なんの結果もなかった」という意味です。
例文
Before winning the M-1, I spent 10 years with no results.
M1で優勝する前は、鳴かず飛ばずの10年を過ごしたよ。
ここでの winning (優勝すること)は動名詞として使います。
2. It was 10 years of going nowhere.
「10年間なんの進展もなかった」という意味です。going nowhere は「どこにも行かない」という意味です。まったく進展しなかった状況を表現できます。
例文
Before I became famous, it was 10 years of going nowhere.
私が有名になる前、10年間なんの進展もなかった。
Japan