ayakaさん
2023/07/25 10:00
無駄死に を英語で教えて!
無益な戦争で人が死ぬ時に「無駄死に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nothing
・meaningless
・Die in vain
「無駄に終わる」 表現は、 “nothing”や “meaningless” で、「死んで」しまうことを文中に入れた後、文末に使うことで簡単に表現できます。
“During the war, we lost a lot of friends for nothing.”
この戦争中に、我々はたくさんの仲間を無駄死にさせてしまった。
“His death was meaningless.”
彼の死は無益だった。
文章にする時などに硬い表現をしたい場合は、 “die in vain(無益な)”があります。
“One of my best friend died in vain during the war. ”
親友が戦争で無駄死にしてしまった。
回答
・Death in vain.
・Going down the drain.
When people die in a futile war, we say 'death in vain' - it means their lives were lost for no purpose.
無益な戦争で人々が亡くなると、私たちは『無駄死に』と言います - それは彼らの命が何の目的もなく失われたことを意味します。
「死に場所」とは、無駄死にや無意味な死を指す言葉です。人々が何かしらの目的や意味を持たずに死んでしまう状況や、努力や犠牲が報われずに結果が得られないことを表現します。また、努力や行動が無駄になることや、成果が得られないことを指しても使われます。
All our efforts seem to be going down the drain.
私たちの努力が全て無駄になっているようです。
「死に場所がない」という表現は、絶望や苦悩を感じる状況を表し、希望がないことを意味します。一方、「流れていく」という表現は、努力や時間が無駄になる状況を指し、成果が得られないことを示します。これらの表現は、人々が日常生活で感じる困難や挫折を表現する際に使用されます。