fumiya.oさん
2023/07/13 10:00
死に際に間に合う を英語で教えて!
祖父の死に目に会えなかったので、「仕事で死に際に間に合わず、後悔している」と言いたいです。
回答
・Just in the nick of time.
・In the nick of time
・At the eleventh hour.
I couldn't make it to my grandfather's deathbed just in the nick of time because of work, and I regret it.
仕事のせいで祖父の死に際に間に合わなかった。それを後悔しています。
「Just in the nick of time」は「ぎりぎりのところで」「間一髪で」といった意味を持つ英語のフレーズです。これは、何かをするのに必要な時間がほとんどなくなっている、または何かが起こるほんの直前の状況を指すのに使われます。締め切り直前に仕事を終えたり、列車が出発する直前に駅に到着したりするようなシチュエーションで使えます。
I couldn't make it to my grandfather's deathbed in the nick of time because of work, and I regret it.
「仕事のために祖父の死に際に間に合わなかった。それが後悔しています。」
I couldn't make it to my grandfather's deathbed at the eleventh hour because of work and I deeply regret it.
仕事のせいで祖父の死に際に間に合わず、最後の最後で会えなかったことを深く後悔しています。
In the nick of timeとAt the eleventh hourはどちらも「ぎりぎりのタイミングで」という意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。In the nick of timeは、何か悪いことが起こる直前に、まさにその瞬間に行動を起こすという状況を表します。例えば、事故を避けるために最後の瞬間にブレーキを踏むなどです。一方、At the eleventh hourは、期限直前に何かを達成するという状況を示します。例えば、提出期限直前にレポートを完成させるなどです。この表現は特に危機感を伴う状況には用いられません。
回答
・make it in time for one's passing away
例文:
I regret not being able to make it in time for my grandfather’s passing away because of work.
(仕事で祖父の死に際に間に合わず、後悔している。)
「死に際」は "passing away" と進行形を使うことで「今まさに」のニュアンスである「際」を表しました。"pass away" は「亡くなる」という意味ですね。
「間に合う」ですが "make it in time" で表せます。
例文:
I rushed by car and made it in time for my grandmother's passing.
(車を飛ばして、祖母の死に際に間に合った。)
回答が参考になれば幸いです!