Oreo

Oreoさん

2022/07/05 00:00

まとめると を英語で教えて!

話の総括をする時に言う「まとめると」は英語でなんというのですか?

0 524
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 00:00

回答

・In summary
・To sum up
・All things considered

In summary, we plan to increase our marketing efforts, hire more staff, and expand our services.
まとめると、私たちはマーケティング活動を増やし、より多くのスタッフを雇い、サービスを拡大する予定です。

「In summary」は英語で、「要約すると」や「まとめると」の意味で使われます。プレゼンテーション、レポート、ディスカッションなどで、長い説明や議論を端的にまとめる際に用いられます。聞き手に対して、これまで説明された内容を一括りにする締めの言葉として使われ、次に移る手続きの一部でもあります。

To sum up, we need to finish the project by next week, delegate tasks accordingly, and make sure to meet all the requirements.
まとめると、来週までにプロジェクトを完了させ、適切にタスクを割り当て、すべての要件を満たす必要があります。

All things considered, we had a great time on our vacation despite the rainy weather.
全てを考慮に入れると、天候が悪かったにも関わらず、私たちは休暇中とても楽しむことができました。

「To sum up」は、長い話や議論の要点を短くまとめるときに使います。「To sum up, we need $5,000 more to complete this project."(要約すると、このプジェクトを完成させるためにはあと5,000ドル必要です)などと言います。

一方、「All things considered」は、全ての要因や情報を考慮に入れた上で意見や結論を述べるときに使います。多くの場合、「しかし」や「それにもかかわらず」の意味を含みます。「All things considered, I think we should go ahead with the plan.」(全てを考慮に入れると、私たちはこの計画を進めるべきだと思います)などと使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 16:38

回答

・In summary

「まとめると」を英語で表現する場合、
"In summary,"、"To summarize,"、"To sum up," などが一般的ですが、
このまとめる=要するにでもあると思います。

そうすると少し幅が広がります。

「要するに」を英語で表現する場合、
"In short,"、"In brief,"、"In essence,"、"Basically," などが使われます。

わたしが知る限りですと
この辺だと思います。

参考になりますと幸いです。
使ってみてください。
ご質問ありがとうございます。

役に立った
PV524
シェア
ポスト