Sadamiさん
2023/07/25 10:00
別れなよ を英語で教えて!
友人が悪い人と付き合っているので、「別れなよ」と言いたいです。
回答
・Break up with them.
・End it.
・Call it quits.
You deserve so much better; you should just break up with them.
あなたはもっと良い人に値するよ。別れちゃいなよ。
「Break up with them.」は「彼らと別れる」という意味で、主に恋愛関係の終結を指します。このフレーズは、友人や自分自身に対するアドバイスとして使われることが一般的です。たとえば、関係が不健康であると感じたり、成長が見られない場合に、関係を解消すべきだという提案として使われます。また、状況が耐え難い場合や感情的な距離が大きすぎる場合にも使用されることがあります。このフレーズを用いることで、前向きな変化や自己改善の一歩を促す意図があります。
You should really think about ending it with him.
彼とは本当に別れた方がいいよ。
I think it's time for you to call it quits with him.
彼とは別れる時が来たと思うよ。
「End it」は特定の物事や関係を終わらせる際に使われ、「Call it quits」は何かをやめる決断や合意、特に対等な立場での合意のニュアンスが強いです。「End it」は例えば恋愛関係の終了によく使われ、「Call it quits」は仕事や活動を途中で終わらせる際に、例えば疲れてゲームをやめる際によく使われます。「Call it quits」は少しカジュアルで和やかな感じがあります。
回答
・You should break up with ~.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「別れなよ」は英語で上記のように表現できます。
break up with~で「~と別れる」という意味になります。
例文:
You should break up with him because I sometimes hear his bad rumors.
彼と別れなよ!ときどき彼の悪い噂を聞くよ!
* rumor 噂
(ex) I heard a rumor that she broke up with her boyfriend.
彼女が彼氏と別れたっていう噂を聞いたよ。
You should break up with him. I think he is cheating on you.
別れなよ! 浮気してると思うよ。
* cheat on ~を裏切る・浮気する
(ex) He cheated on you with a model.
彼、モデルと浮気してるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan