Reiさん
2023/11/14 10:00
平気なように を英語で教えて!
どんな状況でも気丈にしているので、「平気なように振舞うのがあなたよね」といいたいです。
回答
・Act as if everything's fine.
・Keep your cool.
・Put on a brave face.
You always act as if everything's fine, don't you?
あなたはいつも何でも平気なように振舞うよね。
「Act as if everything's fine」は「何も問題がないかのように振る舞う」という意味です。何か問題や困難が発生しているにも関わらず、それを見せずに普段通りに振る舞うことを指示する表現です。仕事でミスをしたが周りにバレないようにする、人間関係でトラブルがあるがパーティーなどで普通に接する、といったシチュエーションで使えます。また、自分自身を鼓舞するために使うこともあります。
You always manage to keep your cool, no matter what.
あなたはどんな状況でも平然としているね。
You always put on a brave face, no matter what.
あなたはどんな状況でもいつも平気なように振舞うよね。
Keep your coolは、感情的にならずに落ち着いて対処するようにという意味で使います。ストレスやプレッシャーがある状況で、パニックにならず冷静さを保つことを助言する際に使います。一方、Put on a brave faceは、自分が困難な状況にあることを他人に見せずに、勇敢さや強さを表現することを指します。このフレーズは、自分の感情や恐怖を隠して、外見上は平気そうに見せることを助言する際に使われます。
回答
・pretending to be fine
1. You're good at pretending to be fine, aren't you?
平気なように振舞うのがあなたよね。
解説
"good at"は「上手である」という意味で、"pretending"は「ふりをする」という意味です。"to be fine"は「平気である」という意味で、"aren't you"は疑問形の形容詞句です。
例文
You're good at pretending to be fine, aren't you? It's okay to show your emotions sometimes.
あなたは上手に平気を装っているんですね。時々は感情を出してもいいんですよ。
He's good at pretending to be fine, aren't we all? Sometimes it's easier to smile than to explain what's really going on.
彼は上手に平気を装っているんだ。本当のことを説明するよりも笑顔を作る方が簡単なこともあるから。
参考になれば幸いです。