yukaさん
2023/07/25 10:00
風のように去っていった を英語で教えて!
とても素早くその場からいなくなった時に「風のように去っていった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・leave like the wind
・vanish from the sight
He left swiftly like the wind.
彼は風の様に素早く去っていった。
『swiftly』=『迅速に』
『去る(leave)』に『迅速に』を付け加えることで風の様にヒュンと行ってしまうというニュアンスの強調ができます。
She vanished from the sight like the wind.
彼女は目の前から風の様に消えていった。
『vanish』=『消える』『見えなくなる』『消滅する』
『from the sight』=目の前から
風が吹くように瞬時に目の前からいなくなり消えてしまったというニュアンスの表現です。
『vanish』とほど同義で『gone』も良い表現です。
名作『Gone with the wind(風と共に去りぬ)』とかけて『gone like the wind』と訳すのも一案です。
He's gone like the wind.
彼は風の様に去りぬ。
回答
・He left like the wind.
・He disappeared into thin air.
He left like the wind.
彼は風のように去っていった。
彼は風のように去った。という表現は、人が突然に姿を消す様子を表現する際に使われます。風は目に見えず、予測不可能で速いため、その人の去り方が突然で迅速だったことを強調します。この表現は、別れや別れ際の感情を表現する際にも使用されることがあります。
He disappeared into thin air.
彼は風のように消えてしまった。
「彼は風のように去っていった」という表現は、人が非常に速く、突然去ったことを表します。一方、「彼は薄い空気の中に消えた」という表現は、人が突然姿を消したことを強調します。これらの表現は、人が急いで場所を去る様子や、突然姿を消す様子を表現する際に使われます。