tomomiさん
2023/07/25 10:00
表面上は を英語で教えて!
実際は仲良くないことを表す時に「表面上は上手くやっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・on the surface
・superficially
We are getting along pretty good on the surface, but she doesn't know I secretly hate her.
私たちは表面上では仲が良いが、私が密かに嫌っていることを彼女は知らない。
上記で使われる『pretty』は『可愛い』ではなく『とても』の意味となります。
She appeared superficially happy, but her eyes told a different story of hidden sadness.
彼女は表面上は幸せに見えるが、彼女の目は隠された悲しみを物語っている。
『different story』の補足です。
『That's a different story』というフレーズがあります。直訳で『それは別の話』ですが、すなわち『それとこれとは話が別です』を意味します。
回答
・On the surface.
・At first glance.
On the surface, they seem to get along well, but in reality, they don't.
「表面上は仲良くやっているように見えるけど、実際はそうじゃない。」
表面上は、外見や状況から判断するとそう見えるが、実際には違うというニュアンスを表します。例えば、人の態度や言動が友好的に見えるが、内心では違う意図を持っている場合などに使われます。また、物事の見た目や外観が良く見えるが、実際には問題がある場合にも使われます。
At first glance, they seem to get along well, but in reality, they don't.
「一見すると、彼らは仲良くやっているように見えるが、実際はそうではない。」
表面的には、外見や初めての印象に基づいて判断することを指します。この表現は、人々が物事を簡単に判断する傾向があることを示しています。例えば、見た目や第一印象だけで人を評価する場合に使われます。しかし、この表現は判断が誤っている可能性もあることを示唆しています。
一方、初めて見た時に感じる印象を指す「一見したところでは」という表現は、物事を評価する際に使われます。初めての印象に基づいて判断することが多いですが、詳細な情報がないため、判断が正確でない可能性もあります。この表現は、物事を一時的に評価する場合に使われます。
これらの表現は、人々が物事を簡単に判断する傾向があることを示していますが、詳細な情報や深い理解がないため、正確な判断を下すことは難しいというニュアンスがあります。