macs

macsさん

2023/07/25 10:00

肘を張る を英語で教えて!

肘を張り出していばった様子をする事を肘を張ると言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 290
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 15:17

回答

・look big
・arrogant
・swagger

He always tries to make himself look big in front of girls.
彼はいつも女性の前では偉そうにしている。

『look big』は自分自身を大きく見せる、偉そうにしている様を表します。口語ではよく使われる表現です。

She had an arrogant way of speaking that made it difficult for others to connect with her.
彼女は偉そうに話すので周りの人は彼女と仲良くなるのが困難だ。

『arrogant』=『横暴な』『傲慢な』

With an air of confidence and a distinct swagger in his step, he entered the room, catching everyone's attention.
その足取りに見られる自信と傲慢で、彼が部屋に踏み入るなり全員の注目をさらった。

『swagger』には、『腕を大きく振りながら歩く』、の意味です。ゆえに、『偉そうに振る舞っている』、『傲慢な』の意を持ちます。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 00:00

回答

・To act snobbish or put on airs.
・To be standoffish or aloof.

She always acts snobbish and puts on airs whenever she's around wealthy people.
「彼女はいつも裕福な人々の周りにいるときに肘を張り出していばった様子をする。」

高慢な態度を取ることや偉そうに振る舞うことを指す「To act snobbish or put on airs.」のニュアンスや使用される状況について、日本語で簡潔に説明します。この表現は、自分を上位や他人より優れていると思い込んで、他人に対して傲慢な態度をとる場合や、自分を偉そうに見せようとする場合に使われます。人を見下すような態度や、自分が特別であるかのように振る舞う様子を表現する際に使われることがあります。

She always acts standoffish and never engages in conversations with her colleagues.
彼女はいつも肘を張っており、同僚との会話には一切参加しません。

To act snobbish or put on airs: ナチュラルに上から目線をする態度を取ること。自分を優位に立て、他者を見下す態度。社交的な場で自己主張する際や、自分の地位や知識を誇示する場面で使用される。しかし、他者に嫌われる可能性もある。

To be standoffish or aloof: 接触を避け、距離を置く態度。他者との関わりを避け、冷たい印象を与える。新しい人間関係やグループに対して緊張や不信感を持つ場合に使用される。しかし、他者からの信頼や親近感を得ることは難しい。

役に立った
PV290
シェア
ポスト