shozo hirata

shozo hirataさん

2023/07/25 10:00

鼻をかすめる を英語で教えて!

いい匂いがふと香ってきたので、「いい匂いが鼻をかすめる」と言いたいです。

0 377
YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 20:40

回答

・carry with it a whiff of

こちらは直訳すると「~の香りが漂う」という意味の表現ですが、「(匂いが)鼻をかすめる 」という表現に使われています。
whiff ofは「~のかすかな匂い」、carryは「運ぶ」という意味の表現ですので、「かすかな匂いが運ばれる=鼻をかすめる」という意味になり以下のように表現できます。

例文
It carried with it a whiff of a nice scent. But I didn't know what it was.
いい匂いが鼻をかすめた。でもそれが何か分かりませんでした。

「匂い」「香り」にはいくつかの表現がありますが、質問文にある「(いい)匂い、香り」を表現する際にはscentが適しているでしょう。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 00:00

回答

・It gave me a whiff.
・It tickled my nose.

It gave me a whiff of freshly baked bread.
ふと焼きたてのパンのいい匂いが鼻をかすめました。

「It gave me a whiff.」は、いくつかのニュアンスや状況で使われる表現です。例えば、何かのにおいや香りを感じた時に使うことがあります。また、何かの感覚や感情をほんの一瞬だけ経験した時にも使えます。さらに、何かが始まる前触れや予感を感じた時にも使われることがあります。この表現は、短い瞬間や一時的な経験を表現する際に使われることが多いです。

It tickled my nose.
鼻がくすぐったい。

「It gave me a whiff.」は、何かのにおいを感じた瞬間を表現する際に使われます。例えば、料理の香りや花の香りを感じた時に使います。一方、「It tickled my nose.」は、何かが鼻をくすぐったり、くしゃみを誘ったりする状況を表現する際に使われます。例えば、ほこりや花粉が鼻に入った時に使います。

役に立った
PV377
シェア
ポスト