Ryoさん
2023/07/25 10:00
鼻が通る を英語で教えて!
病院で、医師に「鼻炎で、鼻の通りが悪いです」と言いたいです。
回答
・nasal passages have a good condition
「鼻が通る」を的確に表す表現はありませんので、「鼻腔の状態が良い」という意味の表現を使いました。
こちらは「鼻腔」という意味のnasal passagesと、「良い状態」という意味のhave a good conditionで表現できます。
それだけでも十分ですが、for breathingを付けることで鼻腔がどのようにいい状態なのかが明確になりますので、より「鼻が通る」状態を表すことができるでしょう。
例文
My nasal passages have a good condition for breathing because of taking medicine.
薬を飲んだおかげで鼻が通っている。
一方、質問文にある「鼻の通りが悪い」は「鼻詰まり」の状態で、こちらはstuffy noseという表現があり広く使われています。
質問文にある「鼻炎」はnasal inflammationという表現がありますので以下のようになります。
例文
I'm having a stuffed nose because of nasal inflammation.
鼻炎のため鼻が詰まっています。
回答
・I can breathe freely.
・I can breathe through my nose.
I can't breathe freely because of my nasal congestion.
鼻づまりで、鼻が通らなくて、自由に呼吸できません。
「自由に息ができる」という表現は、さまざまな状況で使われます。例えば、ストレスやプレッシャーから解放されたとき、安心感や安堵感を表現するときに使われます。また、制約や束縛から解放されたとき、自由な状態になったことを喜ぶときにも使われます。さらに、自分の意見や感情を自由に表現できる状況や、自由な行動ができる状態を指すこともあります。
I can breathe through my nose.
鼻から息ができます。
「I can breathe freely.」は、息が詰まったり制約を感じずに自由に呼吸できることを表します。ストレスや不安がなく、心地よい状態を表現する際に使用されます。一方、「I can breathe through my nose.」は、鼻から呼吸できることを指し、風邪やアレルギーがなく、健康な状態を表現する際に使われます。日常生活での使用例は、リラックスした状態や健康な体調を友人や家族に伝える際に使われます。