Taichiさん
2023/07/25 10:00
年頃 を英語で教えて!
学校で、陰口をいう生徒に「年頃だから仕方がないけどやめなさい」と言いたいです。
回答
・awkward age
質問では学校の場面ですので「年頃」を「(一人前になりきらない)年頃」「思春期」という意味の上記で表現しました。
「陰口を言う」は backbitingで表現できますので以下のようになります。
例文
Even if you're at the awkward age, you must stop backbiting .
あなたが年頃であっても、陰口を言うのはやめなさい。
I understand you are at the awkward age, but you must stop being mean.
あなたが年頃なのはわかっていますが、意地悪するのはやめるべきです。
質問文にある「仕方がない」を表すには、there is no useなどいくつの表現があります。
ただ質問の場面と前後の文から、「年頃だから仕方ないけど=年頃なのはわかるけど、年頃だったとしても」という表現を使ってみました。
回答
・a age starting to become more independent.
・Coming of age
You're at that age where it's understandable, but please stop gossiping about others at school.
あなたは年頃だから仕方がないけど、学校で他の人の陰口を言うのはやめてください。
年齢が独立心を持ち始める状況やニュアンスについて、以下に300文字以内で説明します。
年齢が独立心を持ち始めるとは、自己の意思や判断力を強め、親や他人に頼らずに自立しようとする態度や行動を指します。この表現は、思春期や青年期に特によく使われます。自己のアイデンティティを見つけようとする時期や、自己決定能力を高めるための試行錯誤が起こる時に使われます。また、親からの離れ離れを意味することもあります。
Please stop gossiping about others, it's only natural at your age but still, it's not a good thing to do.
他人の陰口を言うのはやめてください。年頃だから仕方がないかもしれませんが、それでも良いことではありません。
日本の若者が独立心を持ち始める年齢では、自己表現や自己実現の重要性を感じるようになります。彼らは自分自身を見つけ、自己主張するために新しい経験を求めます。一方、成人式は社会的なステップであり、大人としての責任を意識する時期です。彼らは家族や地域社会との絆を大切にし、将来への希望を抱きながら、自立した生活を送る準備をします。