Camiliaさん
2022/12/05 10:00
難しい年頃 を英語で教えて!
子どもが中学生、高校生になり対応が難しくなってきたので、「難しい年頃です」と言いたいです。
回答
・Difficult age
・Awkward age
・Tricky age
She's at that difficult age, being a teenager and all.
彼女はティーンエイジャーで、難しい年頃です。
「Difficult age」は「難しい年齢」と直訳され、主に子どもや若者が反抗期や成長の過程で心身の変化により行動が手に負えなくなったり、親との意見が対立する時期を指します。一般的には思春期や青年期を指すことが多いです。「彼の息子は今、difficult ageでよく反抗する」のように使われます。
She's at that awkward age where dealing with her can be quite challenging.
彼女は取り扱いが難しい、厄介な年頃になってきました。
They're at that tricky age.
「彼らは難しい年頃です。」
Awkward ageは通常、思春期や成長過程で生理的・心理的な変化が起こり、社会的な調整が難しい時期を指すのに使われます。一方、"Tricky age"は特定の年齢が困難や挑戦をもたらすことを指すために使われます。例えば、子供が「魔の2歳期」に達した時や、老年期に達して身体的な問題が生じた時などです。"Tricky age"は「難しい年齢」というよりは「取り扱いが難しい年齢」を意味します。
回答
・difficult age
「難しい年頃」は英語では difficult age と表現することができます。
The children are now in high school and junior high school, which is a difficult age.
(子ども達は今高校生と中学生で、難しい年頃です。)
I also used to have a difficult age like them, so to be honest I'm not too worried.
(私にも彼等のように難しい年頃だった頃があるので、あまり心配していません。)
ご参考にしていただければ幸いです。